Moin,
am gestrigen stürmischen Sonntag haben wir uns über die Übersetzung zweier ähnlicher Sätze Gedanken gemacht und würden gerne Eure Meinung hören, inwieweit wir richtig liegen, bzw. was man optimieren sollte:
Satz1: Wir sprachen gerade über das stürmische Wetter, als wir gerufen wurden, einen Fischer aus einer Not-Situation zu retten.
Unser Ansatz: We were just talking [about/on/upon] the stormy weather, when we were called to rescue a fisherman [out of/from] an emergency situation.
Satz2:
Wir sprachen gerade über das stürmische Wetter, als ein Aufruf kam, wir sollten einen Fischer aus einer Not-Situation retten.
Unser Ansatz: We were just talking [about/on/upon] the stormy weather, when a call came, we were to rescue a fisherman [out of/from] an emergency situation.
Danke vorab für Antworten
Präpositionen und *sollen*
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Präpositionen und *sollen*
Welche Gedanken habt ihr euch denn gemacht? Welche Präpositionen würdet ihr verwenden, und warum?
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: Präpositionen und *sollen*
Sorry, wir sind keine Schüler und haben dabei nicht über Grammatikbüchern gehockt,
sondern uns nur darüber unterhalten wieviel unterschiedliche Präpositionen es gibt und das man sich da schnell verheddern kann. Schließlich haben wir uns entschlossen hier im Forum um einen Rat zu bitten und Eure Meinung zu hören.
sondern uns nur darüber unterhalten wieviel unterschiedliche Präpositionen es gibt und das man sich da schnell verheddern kann. Schließlich haben wir uns entschlossen hier im Forum um einen Rat zu bitten und Eure Meinung zu hören.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Präpositionen und *sollen*
Grammatikbücher würden da auch nicht helfen, denn das ist eher eine Vokabelfrage, deshalb würde mich interessieren, wie die verschiedenen Vorschläge überhaupt entstanden sind.JakeD hat geschrieben:Sorry, wir sind keine Schüler und haben dabei nicht über Grammatikbüchern gehockt,
We were just talking about the stormy weather
"On" und "upon" - Mich würde interessieren wie diese beiden Vorschläge entstanden sind. Hat irgendwer von euch "give a talk on something" gehört und daraus geschlussfolgert, dass man "on" auch mit dem Verb "talk" benutzen kann? Oder war es etwas anderes?
Ich würde hier "from" nehmen. "Out of" ist nicht direkt unverständlich, aber irgendwie seltsam.rescue a fisherman [out of/from] an emergency situation.
Interessanter ist, die Art, wie ihr den Satz formuliert habt.
Die "Notsituation" schreibt sich ohne Bindestrich. Aber was mir hier eigentlich auffällt ist die sehr umgangssprachliche Formulierung:Wir sprachen gerade über das stürmische Wetter, als ein Aufruf kam, wir sollten einen Fischer aus einer Notsituation retten.
als ein Anruf kam, wir sollten ...
Das entspricht nämlich eigentlich in der Standardgrammatik:
als ein Anruf kam, dass wir ... sollten
Nun zum Englischen, ihr sagt: when a call came, we were to rescue a fisherman [out of/from] an emergency situation.
Ihr versucht hier ebenfalls ohne eine Konjunktion zu formulieren. Mit einem "that we" liest sich das gleich viel einfacher. Aber "we were to rescue" entspricht auf jeden Fall nicht der Dringlichkeit, die der deutsche Satz vermittelt. Die englische Entsprechung wäre "we had to rescue".
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: Präpositionen und *sollen*
Danke für die Antwort.
Wir haben weder etwas dazu gehört, noch den Satz irgendwo gelesen. Es war nur so eine Gedankenspielerei
über Formulierungen in Englisch. Wir sind nicht perfekt in Grammatik, sowohl in D wie in E, sind aber neugierig,
wie man Situationen formulieren sollte.
*On* haben wir schlichtweg als *über* verstanden und *upon* auch, aber konnten den Unterschied nicht
erkennen und *about* hat uns dann ratlos gemacht.
Mit der Dringlichkeit waren wir nicht so beschäftigt. Uns ging es darum *sollte* im Satz unterzubringen. Das *that*
auch weggelassen kann, hatte irgendjemand von uns noch in Erinnerung.
Aber dank Deiner Hilfe sind wir jetzt schlauer...
Wir haben weder etwas dazu gehört, noch den Satz irgendwo gelesen. Es war nur so eine Gedankenspielerei
über Formulierungen in Englisch. Wir sind nicht perfekt in Grammatik, sowohl in D wie in E, sind aber neugierig,
wie man Situationen formulieren sollte.
*On* haben wir schlichtweg als *über* verstanden und *upon* auch, aber konnten den Unterschied nicht
erkennen und *about* hat uns dann ratlos gemacht.
Mit der Dringlichkeit waren wir nicht so beschäftigt. Uns ging es darum *sollte* im Satz unterzubringen. Das *that*
auch weggelassen kann, hatte irgendjemand von uns noch in Erinnerung.
Aber dank Deiner Hilfe sind wir jetzt schlauer...
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Präpositionen und *sollen*
"On", "about" und "über" sind zwar beides Präpositionen die Orte oder Richtungen angeben können, aber "on" entspricht eigentlich in keiner Verwendung dem Deutschen "über" sondern es ist "auf" oder "darauf".JakeD hat geschrieben:*On* haben wir schlichtweg als *über* verstanden und *upon* auch, aber konnten den Unterschied nicht
erkennen und *about* hat uns dann ratlos gemacht.
Nun ist es so, dass wir zwar im Englischen sagen "a talk on climate change" und das im Deutschen als "eine Rede über Klimaveränderungen" übersetzen. Heißt das nicht, das "on" hier die Bedeutung "über" hat? Nein.
Als Beispiel dazu betrachten wir mal grammatische Formen aus anderen Sprachen. Es gibt Sprachen, die das Thema einer Rede ohne eine Präposition angeben. Wörtlich würde man dort sagen "Rede Klimaveränderung" und "Klimaveränderung" hat eine grammatische Form, die angibt, dass es das Thema der Rede ist. Im Deutschen übersetzen wir das aber trotzdem als "eine Rede über Klimaveränderungen" und hier sieht man, dass es nichts gibt, was als "über" übersetzt werden könnte.
Der Grund ist, dass wir niemals Wörter übersetzen, sondern nur Bedeutungen. Wir wissen, dass das "on" in "a talk on climate change" das Thema der Rede angibt und wir wissen, dass wir für die gleiche Funktion im Deutschen "für" benutzen müssen.
Der Unterschied zwischen den Sprachen liegt darin, dass weder Englisch noch Deutsch eine Möglichkeit haben, das Thema als grammatische Form anzugeben und wir uns deshalb mit einer Präposition behelfen, die in gewisser Weise ausdrückt, wo wir uns im Verhältnis zum Thema (bildlich gesprochen) aufhalten. Im Deutschen sind wir "über" dem Thema, im Englischen sind wir "auf" dem Thema.
Das Englische unterscheidet nun auch noch zwischen einer Rede und der Handlung des Redens. Wir sagen "he talks about climate change" und wählen dort die Präposition "about" die als Ortsbezeichnung so viel heißt wie "in der Nähe".
Genau das meine ich mit der Dringlichkeit. "Sollte" drückt in der Regel, und beim Thema Rettung im Speziellen, eine hohe Dringlichkeit aus. Zu sagen "we were to do something" heißt ungefähr so viel wie "es wurde von uns erwartet etwas zu tun" aber was wir hier sagen wollen ist, dass praktisch ein Zwang besteht etwas zu tun, und dazu benötigt man "have to".Mit der Dringlichkeit waren wir nicht so beschäftigt. Uns ging es darum *sollte* im Satz unterzubringen.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?