Hallo!
Ich bin auf der Suche nach einem englischen Wort, dass die Vokabel "voraus/vorangegangen" übersetzt, im Sinne von "du bist nur vorausgegangen"; jemand ist gestorben aber man sieht sich irgendwann wieder, er wartet auf einen, er ist nicht weg.
Ich dachte zunächst an "you're just preceded", bin mir aber nicht sicher, ob man es so sagen kann.
Es sollen nur wenige Wörter sein, die es auf den Punkt bringen.
Ansonsten fande ich "i follow you" eine ähnlich gute Beschreibung, überzeugt mich aber noch nicht ganz.
Vielen Dank für eure Hilfe!
Suche sinngemäße Vokabel
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 19. Feb 2016 09:02
- Muttersprache: Deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Suche sinngemäße Vokabel
Hallo Katinkawa88,
Man kann durchaus "preceeded" verwenden, z.B. "you preceeded us in death", aber wenn du vielleicht mehr Kontext gibst, dann koennten wir vielleicht etwas anderes basteln?
Gruss
Keswick
Man kann durchaus "preceeded" verwenden, z.B. "you preceeded us in death", aber wenn du vielleicht mehr Kontext gibst, dann koennten wir vielleicht etwas anderes basteln?
Gruss
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Suche sinngemäße Vokabel
Hi Katinkawa88,
nun, es gibt da den schönen Spruch nach Michelangelo: http://images.google.de/imgres?imgurl=h ... oQ9QEIODAE
Den könnte - und es ist auch schon gemacht worden - man natürlich ins Englische übersetzen und anpassen:
You are not dead - you just changed rooms
Würde das gehen?
Grüße
Duckduck
nun, es gibt da den schönen Spruch nach Michelangelo: http://images.google.de/imgres?imgurl=h ... oQ9QEIODAE
Den könnte - und es ist auch schon gemacht worden - man natürlich ins Englische übersetzen und anpassen:
You are not dead - you just changed rooms
Würde das gehen?
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 19. Feb 2016 09:02
- Muttersprache: Deutsch
Re: Suche sinngemäße Vokabel
Hallo, erstmal danke für die Antworten!
Also ich beabsichtige, mir ein Tattoo auf das Handgelenk zu stechen, damit ich immer wieder dran erinnert werde, dass eine gewisse Person durch den Tod nicht weg ist, sondern nur vorausgegangen und wir ihm irgendwann folgen werden. Auf deutsch halt : du bist nur vorausgegangen.
Meine bisherige Übersetzung war bisher: you're just preceeded
Aber dann sagte mir wer, dass man die Vokabel in dem Sinne nicht verwenden kann...
Also ich beabsichtige, mir ein Tattoo auf das Handgelenk zu stechen, damit ich immer wieder dran erinnert werde, dass eine gewisse Person durch den Tod nicht weg ist, sondern nur vorausgegangen und wir ihm irgendwann folgen werden. Auf deutsch halt : du bist nur vorausgegangen.
Meine bisherige Übersetzung war bisher: you're just preceeded
Aber dann sagte mir wer, dass man die Vokabel in dem Sinne nicht verwenden kann...
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Suche sinngemäße Vokabel
Hallo nochmal.
Ich wuerde mir das so auch nicht tattoowieren lassen, das klingt weder rund noch macht es viel Sinn.
Es gibt fuer diese deutsche Aussage kein englisches Aequivalent, daher wuerde ich es entweder umformulieren und eine passende englische Bedeutung suchen, oder eine deutsche Version verwenden, z.B. Michaelangelo's: Nicht verloren - Nur vorausgegangen.
Ich wuerde mir das so auch nicht tattoowieren lassen, das klingt weder rund noch macht es viel Sinn.
Es gibt fuer diese deutsche Aussage kein englisches Aequivalent, daher wuerde ich es entweder umformulieren und eine passende englische Bedeutung suchen, oder eine deutsche Version verwenden, z.B. Michaelangelo's: Nicht verloren - Nur vorausgegangen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Suche sinngemäße Vokabel
Hallo nochmal Katinka,
Mir fiel gerade ein Gedicht ein, das ich zur Beerdigung meiner Grossmutter mal gelesen habe.
Es ist von Canon Scott-Henry und heisst Death is nothing at all.
Eine Zeile darin wuerde vielleicht gut fuer dich passen?
One brief moment and all will be as it was before.
Hier findest du das ganze Gedicht.
VG
Keswick
Mir fiel gerade ein Gedicht ein, das ich zur Beerdigung meiner Grossmutter mal gelesen habe.
Es ist von Canon Scott-Henry und heisst Death is nothing at all.
Eine Zeile darin wuerde vielleicht gut fuer dich passen?
One brief moment and all will be as it was before.
Hier findest du das ganze Gedicht.
VG
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Suche sinngemäße Vokabel
Ich finde Keswick hat es zu harmlos ausgedrückt mit "noch macht es viel Sinn", denn dem was du dort hast fehlt nicht nur der Sinn, den du gerne hättest, sondern es kann sogar als der Versuch verstanden werden, etwas gänzlich anderes auszudrücken.Katinkawa88 hat geschrieben:Meine bisherige Übersetzung war bisher: you're just preceeded
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?