Hallo ,
Ich habe ein paar Fragen.
Ist meine Übersetzung hier richtig?
They had to start a new life .
Sie mussten ein neues Leben beginnen.
They have been friends.
Sie waren Freunde. Benutzt man diese Tens um von einer abgeschlossenen Handlung zu erzählen und was ist der unterschied zu they were friends?
Und was ist dann they had been friends :/
Sie sind Freunde gewesen? Aber dann ist das doch dasselbe wie oben?
Wie übersetzt man they did never notice
?
Sie haben nie gemerkt oder sie hatten nie gemerkt?
Dankeschön
tenses ein paar fragen
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 113
- Registriert: 16. Nov 2014 21:44
- Muttersprache: deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: tenses ein paar fragen
Das ist eine mögliche Übersetzung, aber nicht die Einzige. Das Problem hier: Wir haben im Deutschen keine Vergleichbare Verbform. Der Englische Satz macht eine Aussage über die Gegenwart allerdings wird die Gegenwart hier durch eine Handlung in der Vergangenheit beschrieben, die jedoch nicht in der Vergangenheit abgeschlossen ist. Die Handlung kann in der Gegenwart abgeschlossen sein, aber ob das so ist, kann man nicht aus dem Satz entnehmen, denn "have been" macht darüber keine Aussage.sanane11 hat geschrieben:They have been friends.
Sie waren Freunde. Benutzt man diese Tens um von einer abgeschlossenen Handlung zu erzählen und was ist der unterschied zu they were friends?
"Sie waren Freunde gewesen".Und was ist dann they had been friends :/
Sie sind Freunde gewesen? Aber dann ist das doch dasselbe wie oben?
Hier beschreiben wir die Vergangenheit durch eine Handlung, die vor dem beschriebenen Zeitpunkt in der Vergangenheit stattgefunden hat. Diese Handlung ist ganz deutlich abgeschlossen.
Entweder "Sie merkten es überhaupt nicht", wenn es sich um eine Erzählung handelt, oder "Sie haben es überhaupt nicht gemerkt" wenn man ganz normal darüber spricht.Wie übersetzt man they did never notice
?
Sie haben nie gemerkt oder sie hatten nie gemerkt?
Der Grund für diese Ungereimtheiten zwischen den Sprachen ist, dass wir im Deutschen heutzutage das Perfekt benutzen um Vergangenes auszudrücken, und zwar sowohl für vollendetes als auch für unvollendetes. Wir unterscheiden das nicht mehr.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 233
- Registriert: 1. Mai 2015 01:40
- Muttersprache: English (US)
- Wohnort: USA (NJ)
Re: tenses ein paar fragen
One quick thing to add: "They did never notice" is not correct English. It should be either "They never did notice" (same meaning, different word order,) "They never noticed" (basically the same meaning but without the additional emphasis of the "did,") or "They did not notice" (correct use of "did" with simple past but loses the emphasis of "never.")
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 113
- Registriert: 16. Nov 2014 21:44
- Muttersprache: deutsch
Re: tenses ein paar fragen
Ich hätte dann nocheine Frage:
Nehmen wir mal ihr Beispiel:
They never did notice.
Kann mir jemand sagen, ob es eine Regelung gibt, welche Satzstellung solche Wörter wie again,ever,never, sometimes und nor haben?
Ich mache das immer falsch. Kann es sein, dass es einige Ausnahmen gibt?
Nehmen wir mal ihr Beispiel:
They never did notice.
Kann mir jemand sagen, ob es eine Regelung gibt, welche Satzstellung solche Wörter wie again,ever,never, sometimes und nor haben?
Ich mache das immer falsch. Kann es sein, dass es einige Ausnahmen gibt?
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: tenses ein paar fragen
Hi sanane,
bevor wir wer weiß was aus dem Hut zaubern, möchte ich Dir gerne den link zu einem früheren thread posten, in dem ich mal über das Thema geschireben habe. Vielleicht hilft Dir das ja schon weiter. Wenn Du's dann noch genauer brauchst, müssen wir nachbessern. Aber schau doch erstmal hier:
ftopic7724.html?hilit=inversion#p37286
Grüße
Duckduck
@Schuyler
I would like to add the following sentence to your deliberations: Never did they notice...
bevor wir wer weiß was aus dem Hut zaubern, möchte ich Dir gerne den link zu einem früheren thread posten, in dem ich mal über das Thema geschireben habe. Vielleicht hilft Dir das ja schon weiter. Wenn Du's dann noch genauer brauchst, müssen wir nachbessern. Aber schau doch erstmal hier:
ftopic7724.html?hilit=inversion#p37286
Grüße
Duckduck
@Schuyler
I would like to add the following sentence to your deliberations: Never did they notice...
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 113
- Registriert: 16. Nov 2014 21:44
- Muttersprache: deutsch
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 113
- Registriert: 16. Nov 2014 21:44
- Muttersprache: deutsch
Re: tenses ein paar fragen
Aber was ist dann mit Ortsangaben:
wie here, there, in England?
Müssen die immer an das Ende eines Satzes also genau umgekehrt als Zeitangaben?
wie here, there, in England?
Müssen die immer an das Ende eines Satzes also genau umgekehrt als Zeitangaben?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 21. Okt 2015 20:22
- Muttersprache: Deutsch
Re: tenses ein paar fragen
Die Ortsangaben stehen normalerweise am Ende eines Satzes, z.B:sanane11 hat geschrieben:Aber was ist dann mit Ortsangaben:
wie here, there, in England?
Müssen die immer an das Ende eines Satzes also genau umgekehrt als Zeitangaben?
I'm here. He is there. We live in London. Can you come over here?
Aber in der schriftlichen Sprache können sie manchmal zur Betonung auch am ersten Platz gestellt werden, z.B.:
Here he sat.
Outside, there was much snow.
Hoffe, es hat Dir geholfen!