Satz richtig übersetzt?

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Sagitta
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 15. Okt 2015 09:37
Muttersprache: Deutsch

Satz richtig übersetzt?

Beitrag von Sagitta »

Hey guys I want to translate the following sentence from Englisch to German.
I´ve downloded ist form http://www.newsweek.com/real-reason-gro ... oor-377662

Have I done it rigtht i am not sure?


As I argue in my new book, Saving Capitalism: For the Many, Not the Few (out this week), this transformation has amounted to a pre-distribution upward.
Wie ich in meinem neuen Buch "Saving Capitalism: For the Many, Not the Few, behaupte, ist dieser Wandel auf eine Umverteilung nach oben hinausgelaufen.

Thanks a lot for your help
LG
Elia




Sagitta
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 15. Okt 2015 09:37
Muttersprache: Deutsch

Re: Satz richtig übersetzt?

Beitrag von Sagitta »

Jetzt hat sich noch ein zweiter Satz hinzugesselt:

Contract laws have been altered to require mandatory arbitration before private judges selected by big corporations. Securities laws have been relaxed to allow insider trading of confidential information. CEOs now use stock buybacks to boost share prices when they cash in their own stock options.

Das Vertragsrecht wurde geändert, ein Schiedsverfahren wurde eingeführt, bevor Private Richter von großen Firmens ausgewählt wurden.

Ich weiß der Satz ist nicht ganz Deutsch, aber ich wüsste nicht wie ich den sinngemäß übsetzen kann?

LG ELia

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Satz richtig übersetzt?

Beitrag von tiorthan »

"Argue" mit "behaupten" zu übersetzen passt hier nicht, es ist eher "argumentieren" oder "darlegen".

"Pre-distribution" hat hier keine gute deutsche Übersetzung. "Umverteilung" ist meiner Meinung nach unzureichend. In der Wirtschaft gibt es predistribution und redistribution als zwei Prinzipien um das Verhältnis zwischen den höchsten und den niedrigsten Einkommen in einem System zu regulieren. Bei predistribution wird das durch Gesetze und Regelungen erreicht, die auf den Arbeitsmarkt und auf die gezahlten Einkommen Einfluss nehmen (aher auch pre- weil diese Effekte vor der Zahlung greifen). Bei redistribution hingegen wird mit Steuern und Abgaben gearbeitet um den Wert von Einkommen nachträglich anzupassen (und über die Sozialsysteme neu zu verteilen).

"pre-distribution upward" ist deshalb, nach meinen Verständnis eine Veränderung der Rahmenbedingungen zu Gunsten von Besserverdienenden. Wie man das kurz auf Deutsch ausdrücken kann, weiß ich auch nicht.

Den zweiten Satz hast du aber leicht missverstanden.

Das "before" in "before private judges selected by big companies" bedeutet nicht "bevor" sondern "vor". Es sind Schiedsverfahren vor Richtern, die von großen Firmen ausgewählt wurden.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Sagitta
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 15. Okt 2015 09:37
Muttersprache: Deutsch

Re: Satz richtig übersetzt?

Beitrag von Sagitta »

Hey cool danke für deine Erklärung, hat mir super zum Textverständnis weitergeholfen.

Ja dacht mir schon das der zweite Satz sehr wild übersezt ist .

Antworten