The Proverb Game

Where everybody can talk about anything. Slang is welcome and even encouraged.
Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: The Proverb Game

Beitrag von Duckduck »

Keswick hat geschrieben:You can add it, but I personally don't think it's important.

Nothing is certain but death and taxes - Nichts ist so sicher wie das Amen in der Kirche
Keswick-Honey,
I'm confused :denk: -> molehill => nothing ???
Here's mine:
There's many a slip 'twixt cup and lip -> Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
I ask myself if there is a better equivalent in German. Can you think of one?
Love,
Duckduck
(This is fun!!)
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung




Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: The Proverb Game

Beitrag von Keswick »

How would you say it in German? Wer lesen kann ist klar im Vorteil? D'oh, I am such a dork. Sorry people! 
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Mackenzie1970
Frequent Typer
Beiträge: 193
Registriert: 22. Jul 2015 19:51
Muttersprache: Deutsch

Re: The Proverb Game

Beitrag von Mackenzie1970 »

Zitat Duckduck:

There's many a slip 'twixt cup and lip

-> I've never heard this one before ... but I like it.

Is 'twixt' still used nowadays?

*let the cat out of the bag* - die Katze aus dem Sack lassen
If mistakes you make, then learn you will.
(Yoda-like advice)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: The Proverb Game

Beitrag von Keswick »

I have never heard anyone use "twixt" or "betwixt" before but I like the sound of both words very much, and might just start using them. Even if it is only to test people's knowledge of their mother tongue :)
Better safe than sorry = Lieber Vorsicht als Nachsicht
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Mackenzie1970
Frequent Typer
Beiträge: 193
Registriert: 22. Jul 2015 19:51
Muttersprache: Deutsch

Re: The Proverb Game

Beitrag von Mackenzie1970 »

Exciting idea. I can imagine something funny (in any interpretation) or interesting might happen then. :)

*Suit yourself.* - Mach, wie du meinst.
If mistakes you make, then learn you will.
(Yoda-like advice)

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: The Proverb Game

Beitrag von Duckduck »

Tough one, that!

You can't get blood out of a stone. = Wo nichts ist, ist nichts zu holen. Was nicht ist, ist nicht.

:big_thumb: 
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Mackenzie1970
Frequent Typer
Beiträge: 193
Registriert: 22. Jul 2015 19:51
Muttersprache: Deutsch

Re: The Proverb Game

Beitrag von Mackenzie1970 »

It can be meant in a tough way aswell, mate. I'd say 'It's not what you say, but how you say it' - which, of course, is difficult in written language.

The plainer translation would have been: Mach, wie es dir beliebt. :wink:

Basically I don't want to interfere with peoples lives or decisions, as long as it doesn't concern myself.

*Silence gives consent.* - Wer schweigt, stimmt zu.
If mistakes you make, then learn you will.
(Yoda-like advice)

Guest10-15

Re: The Proverb Game

Beitrag von Guest10-15 »

 (A) calm sea does not make a skilled sailor.
Klartext: Eine ruhige See macht noch lange keinen gewieften Seemann aus.

Meaning: A person shows their competence or ability when difficulties arise.
Bedeutung: Eine Person zeigt ihre Kompetenz oder Fähigkeit, wenn Schwierigkeiten entstehen.

Is there a German corresponding proverb about?

Mackenzie1970
Frequent Typer
Beiträge: 193
Registriert: 22. Jul 2015 19:51
Muttersprache: Deutsch

Re: The Proverb Game

Beitrag von Mackenzie1970 »

Phew! 'S' again ... Boring! :wink:   

*Seize the day!* - Nutze den Tag! Carpe diem!
If mistakes you make, then learn you will.
(Yoda-like advice)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: The Proverb Game

Beitrag von Keswick »

"There's a rabbit off" - a local proverb which means "There's something wrong" :)
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Mackenzie1970
Frequent Typer
Beiträge: 193
Registriert: 22. Jul 2015 19:51
Muttersprache: Deutsch

Re: The Proverb Game

Beitrag von Mackenzie1970 »

Thanks. :)

*Opportunity seldom knocks twice.* - Wenn du eine Gelegenheit hast, greif zu! (You may never get another chance.)
If mistakes you make, then learn you will.
(Yoda-like advice)

cassielfsw
Tongue Twister
Beiträge: 26
Registriert: 17. Mär 2014 14:51
Muttersprache: English (US)
Wohnort: Minnesota

Re: The Proverb Game

Beitrag von cassielfsw »

Here's a good one: 
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. 
Wenn ich deutsche Fehler mache, bitte korrigiere mich :)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: The Proverb Game

Beitrag von Keswick »

Good one! Do you know the German equivalent of this proverb?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: The Proverb Game

Beitrag von tiorthan »

It's not a proverb as such but an example of a garden path sentence. Those don't really have a translation.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: The Proverb Game

Beitrag von Keswick »

Blimey! I have used this sentence before, but have never actually thought about it being a garden path sentence. Thanks! :)
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Antworten