ich sah eben folgendes Zitat auf der Profilseite eines Freundes:
"Don't worry about people from your past, there is a reason they didn't make it to your future"
Instinktiv ging ich davon aus, dass es falsch geschrieben sei, da sich die Zeitformen in meinen Augen bissen.
Ich sagte ihm es hieße "Don't make it oder didn't made it" bevor ich im Netz auf dieses Zitat eines Schotten staß.
Nun rätsele ich darüber...
Don't make it (do not make it) - Tu(n) es nicht machen - (Macht es nicht) oder (schafft es nicht) - sollte Präsens sein.
Didn't made it (did not made it) - Tat es nicht machte - (Hat es nicht getan) - abgeschlossene Vergangenheit / Plusquamperfekt?
Didn't make it (did not make it) - Tat es nicht machen - Ist das Präteritum? Unvollendete Vergangenheit?
Im normalen Sprachgebrauch würde ich es folgendermaßen in der oben aufgeführten Reihenfolge übersetzen:
he dont make it : er schafft es nicht
he didnt made it: er hat es nicht geschafft
he didnt make it: er schaffte es nicht (aber hier habe ich den Eindruck, dass der Vorgang noch nicht abgeschlossen ist. Es wirkt, als ob er noch on-going ist - er noch dabei ist es zu schaffen, aber noch nicht fertig - und deswegen es noch nicht geschafft hat.)
Die Frage ist nun, wäre es nicht günstiger im Zitat auf die ersten beiden Formen auszuweichen? Ich fühle mich sehr unwohl mit diesem Satzkonstrukt und es wirkt als ob für den Sinn des Zitates die anderen beiden Formen besser geeignet wären.
Bitte helft mir!
