Hallo,
ich möchte gern einem Sänger schreiben, dass die Lieder, die er singt, "wie aus einem Guss" wirken. (Auch die, die er nicht selbst geschrieben hat.)
Die Möglichkeiten, die ich dazu gefunden habe, sind: "as if made from one piece" oder "completely rounded". "Seamless" oder "flawless" waren auch noch Vorschläge, aber das kann ich mir hier weniger gut vorstellen.
Was drückt das denn in diesem Zusammenhang am besten aus?
LG Mackenzie
"Wie aus einem Guss" übersetzen
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 193
- Registriert: 22. Jul 2015 19:51
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: "Wie aus einem Guss" übersetzen
Hättest du da vielleicht den ganzen Satz mit ein wenig Kontext? Ich kann mir darunter gerade nichts vorstellen.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- English Legend
- Beiträge: 4797
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: "Wie aus einem Guss" übersetzen
Mir fiele hier nur "flawless" ein, aber wie tiorthan schon schrieb, ein bisschen mehr Kontext waere gut, denn die Phrase "wie aus einem Guss" gibt es so im Englischen nicht.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 193
- Registriert: 22. Jul 2015 19:51
- Muttersprache: Deutsch
Re: "Wie aus einem Guss" übersetzen
Hm, ich möchte damit ausdrücken, dass ich finde, dass die Lieder, die er singt (eben auch die nicht von ihm geschriebenen) auf mich so wirken, als hätte er eine Eingabe gehabt, hätte sich hingesetzt, es niedergeschrieben, und es war ... vollkommen. Keine Verbesserung oder Steigerung mehr möglich!
If mistakes you make, then learn you will.
(Yoda-like advice)
(Yoda-like advice)