Stuart Matthew Price sings "Goodnight Kiss"

Alles zu Liedern, Filmen und anderen "netten" Sachen.
All about songs, films etc.
Antworten
Mackenzie1970
Frequent Typer
Beiträge: 193
Registriert: 22. Jul 2015 19:51
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 10 Mal
Danksagung erhalten: 0

Re: Stuart Matthew Price sings "Goodnight Kiss"

Beitrag von Mackenzie1970 »

I know I initially wrote, that this song wouldn't appear in this thread because there are already lyrics on the net. In fact, it's not that easy like I had to learn.

The song is called 'Run away with me' and here are my translation difficulties:

1) Let me be your ride out of town.
2) Let me be the place that you hide.
3) We can make our lives on the go.

1) Lass mich deine Mitfahrgelegenheit raus aus der Stadt sein? Lass mich dich aus der Stadt hinausbringen? (I'm quite sure it's not about horses or bicycles. :freak2:)

2) I'm fine with this line.

3) Wir können ständig unterwegs sein? Wir können einfach unser Leben geniessen?


If it's necessary to add the link to the song, I will make it up.
If mistakes you make, then learn you will.
(Yoda-like advice)




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2516
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)
Hat sich bedankt: 16 Mal
Danksagung erhalten: 281 Mal

Re: Stuart Matthew Price sings "Goodnight Kiss"

Beitrag von tiorthan »

1 - Ok, so "ride" has obviously been derived from horseback riding and it can mean a lot of things today. But your "Mitfahrgelegenheit" is actually quite close to the meaning used in this song which is something like "Transportmittel". But the problem, of course, is that this song is full of metaphorical language and that meaning is not to be taken literally. Quite honestly, I have no idea how to translate that into German without completely altering the words. The same, by the way, goes for all the other sentences you're having problems with.
2 - I can imagine that this is a reference to something. But I have no idea what it might be.
3 - "On the go" means actively traveling or moving often and since the whole phrase is used as an adjective it can mean "we can start a traveling life".
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Mackenzie1970
Frequent Typer
Beiträge: 193
Registriert: 22. Jul 2015 19:51
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 10 Mal
Danksagung erhalten: 0

Re: Stuart Matthew Price sings "Goodnight Kiss"

Beitrag von Mackenzie1970 »

Thanks a lot for your help and especially for looking up the entire lyrics, mein Lieber.

Zitat:

The same, by the way, goes for all the other sentences you're having problems with.

-> All the other sentences? I don't think so, 'though it's very kind of you to say it.

Zitat:

2 - I can imagine that this is a reference to something. But I have no idea what it might be.

-> I'm afraid the word 'reference' has too many different meanings for me. Don't you think, it can be translated literally? Not like 'Lass mich der Platz sein, an den du dich zurückziehen kannst' - in the meaning of 'Lass mich dein Zufluchtsort sein'?
If mistakes you make, then learn you will.
(Yoda-like advice)

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2516
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)
Hat sich bedankt: 16 Mal
Danksagung erhalten: 281 Mal

Re: Stuart Matthew Price sings "Goodnight Kiss"

Beitrag von tiorthan »

Maybe, but it sounds weird in that case. No idea, really.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Mackenzie1970
Frequent Typer
Beiträge: 193
Registriert: 22. Jul 2015 19:51
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 10 Mal
Danksagung erhalten: 0

Re: Stuart Matthew Price sings "Goodnight Kiss"

Beitrag von Mackenzie1970 »

Ok, there is no need to elaborate.
If mistakes you make, then learn you will.
(Yoda-like advice)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4484
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead
Hat sich bedankt: 142 Mal
Danksagung erhalten: 254 Mal

Re: Stuart Matthew Price sings "Goodnight Kiss"

Beitrag von Keswick »

May I just barge in..? 

As for #2 "let me be the place that you hide" normally refers to a place that only you know, a place that you consider your sanctuary, a place nobody else knows about. So Mackenzie, your idea with "Zufluchtsort" isn't far off at all, I'd say a "geheimer Zufluchtsort".
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Mackenzie1970
Frequent Typer
Beiträge: 193
Registriert: 22. Jul 2015 19:51
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 10 Mal
Danksagung erhalten: 0

Re: Stuart Matthew Price sings "Goodnight Kiss"

Beitrag von Mackenzie1970 »

Of course, Keswick. :big_thumb: 

I'd say 'geheimer Zufluchtsort' is way better than just 'Zufluchtsort'. Thank you.
If mistakes you make, then learn you will.
(Yoda-like advice)

Antworten