Hi everybody,
it'll be very nice if anyone would take the trouble to translate this sentence copied from the latest Harry Potter book:
But her quarry, who had paused and looked back at the flash of light, was already scrambling up the bank the fox had just fallen down.
Thank you for your consideration.
Dressman
Harry Potter And The Half-Blood Prince
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 38
- Registriert: 7. Mär 2005 16:57
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
Kenn das Buch nur dem Titel nach, also ohne den Kontext zu ken, würde ich es so übersetzen:
But her quarry, who had paused and looked back at the flash of light, was already scrambling up the bank the fox had just fallen down
Aber ihr Opfer (Beute, die sie verfolgt), das gerade noch kurz gestoppt (innegehalten) hatte und auf den Blitz (?) zurückgeblickt hatte, kletterte schon die Böschung (Hang etc.) hinauf, wo der Fuchs heruntergefallen war.
So in etwa, wie gesagt, ohne den Kontext.....
But her quarry, who had paused and looked back at the flash of light, was already scrambling up the bank the fox had just fallen down
Aber ihr Opfer (Beute, die sie verfolgt), das gerade noch kurz gestoppt (innegehalten) hatte und auf den Blitz (?) zurückgeblickt hatte, kletterte schon die Böschung (Hang etc.) hinauf, wo der Fuchs heruntergefallen war.
So in etwa, wie gesagt, ohne den Kontext.....
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 38
- Registriert: 7. Mär 2005 16:57
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 38
- Registriert: 7. Mär 2005 16:57
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 38
- Registriert: 7. Mär 2005 16:57
Aber where ist doch hier eine Konjunktion, und kein Relativpronom . Ich würd bei den Teilsatz mit dem Fuchs das which weglassen, also ein Contact clause daraus machen und den Nebensatz denn so übersetzen:
... Abhang erklimmen, den der Fuchs gerade herunter gefallen war (hört sich etwas komisch an ).
... Abhang erklimmen, den der Fuchs gerade herunter gefallen war (hört sich etwas komisch an ).
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 38
- Registriert: 7. Mär 2005 16:57
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 38
- Registriert: 7. Mär 2005 16:57
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
Relativpronomen:
who
which
that
whoever
whichever
whatever
whenever
wherever
however
when
where
wobei sich who und which ändern können, z. B. wird "who" zu "whose" wenn es sich zum vorausgehenden Substantiv im Genitiv bezieht.
Zu deinem "where kann man nicht weglassen":
"This is the house (where) I was born."
who
which
that
whoever
whichever
whatever
whenever
wherever
however
when
where
wobei sich who und which ändern können, z. B. wird "who" zu "whose" wenn es sich zum vorausgehenden Substantiv im Genitiv bezieht.
Zu deinem "where kann man nicht weglassen":
"This is the house (where) I was born."
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 38
- Registriert: 7. Mär 2005 16:57