Harry Potter And The Half-Blood Prince

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Dressman
Tongue Twister
Beiträge: 38
Registriert: 7. Mär 2005 16:57

Harry Potter And The Half-Blood Prince

Beitrag von Dressman »

Hi everybody,

it'll be very nice if anyone would take the trouble to translate this sentence copied from the latest Harry Potter book:

But her quarry, who had paused and looked back at the flash of light, was already scrambling up the bank the fox had just fallen down.

Thank you for your consideration.

Dressman :freu:




CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Kenn das Buch nur dem Titel nach, also ohne den Kontext zu ken, würde ich es so übersetzen:

But her quarry, who had paused and looked back at the flash of light, was already scrambling up the bank the fox had just fallen down

Aber ihr Opfer (Beute, die sie verfolgt), das gerade noch kurz gestoppt (innegehalten) hatte und auf den Blitz (?) zurückgeblickt hatte, kletterte schon die Böschung (Hang etc.) hinauf, wo der Fuchs heruntergefallen war.

So in etwa, wie gesagt, ohne den Kontext.....

Dressman
Tongue Twister
Beiträge: 38
Registriert: 7. Mär 2005 16:57

Beitrag von Dressman »

Hi,

danke schonma für Deine Hilfe. Kann man where vor had just fallen down einfach so weglassen?

Dressman :D

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

jup, kann man weglassen, klingt auch schöner :)

Man kann es auch anders übersetzen, z. B., die der Fuchs...

Dressman
Tongue Twister
Beiträge: 38
Registriert: 7. Mär 2005 16:57

Beitrag von Dressman »

Häh, aber das kann man where doch nur bei participle constructions weglassen? had just fallen down ist doch nur das einfache past perfect?

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Relativpronomen können unter bestimmten Voraussetzungen weggelassen werden. Ich mach das nach Gefühl, es gibt aber Regeln, schau mal in deiner Grammatik nach

Dressman
Tongue Twister
Beiträge: 38
Registriert: 7. Mär 2005 16:57

Beitrag von Dressman »

Aber where ist doch hier eine Konjunktion, und kein Relativpronom :D . Ich würd bei den Teilsatz mit dem Fuchs das which weglassen, also ein Contact clause daraus machen und den Nebensatz denn so übersetzen:

... Abhang erklimmen, den der Fuchs gerade herunter gefallen war (hört sich etwas komisch an :D ).

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Soweit ich weiß, können "who", "which" und "that" sowohl Konjunktionen, als auch Relativpronomen sein und zwar durchaus gleichzeitig, also im selben Satz.

Dressman
Tongue Twister
Beiträge: 38
Registriert: 7. Mär 2005 16:57

Beitrag von Dressman »

Aber where kann doch kein Relativpronomen sein, oder doch?

Dressman
Tongue Twister
Beiträge: 38
Registriert: 7. Mär 2005 16:57

Beitrag von Dressman »

Ich weiß ja, dass man who/which/that weglassen kann, aber doch nicht where?

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Relativpronomen:

who
which
that
whoever
whichever
whatever
whenever
wherever
however
when
where

wobei sich who und which ändern können, z. B. wird "who" zu "whose" wenn es sich zum vorausgehenden Substantiv im Genitiv bezieht.

Zu deinem "where kann man nicht weglassen":

"This is the house (where) I was born."

Dressman
Tongue Twister
Beiträge: 38
Registriert: 7. Mär 2005 16:57

Beitrag von Dressman »

Achso, na gut :lol: :D , danke nochma für Deine Hilfe :freu: .

Antworten