Übersetzung für Tattoo

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Suniram1990
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 2. Sep 2014 23:58
Muttersprache: Deutsch

Übersetzung für Tattoo

Beitrag von Suniram1990 »

Hallo miteinander :) Ich habe eine kleine Übersetzungs-Frage, der ich selbst leider nicht Herr werde:

Bald ist ein bei mir Zeit für mein nächstes Tattoo. Es wird ein Kapitän mit Steuerrad auf dessen linker Seite ein Symbol für die negativen Dinge im Leben und auf dessen rechter Seite ein Symbol für die positiven Dinge im Leben sein soll.
Zusätzlich überlege ich, ob ich mir darunter in die klassischen oldschool Tattoo Schleifen einen Spruch stechen lassen. Dieser soll entweder auf Deutsch "Kurs halten!" sein oder dessen englisches Pendant. Leider bin ich bei der Übersetzung noch nicht sicher. Ich selbst hätte (etwas frei) "Keep target!" gewählt, jedoch wurde in anderen Foren "Stay the course" und "Hold the course" vorgeschlagen.

Ich wäre über Hilfe sehr dankbar!!




Keswick
English Legend
Beiträge: 4429
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitrag von Keswick »

Hallo,

Typischerweise wird "Kurs halten" mit "Steady as she goes" uebersetzt, denn Schiffe sind in der englischen Sprache weiblich.

Gruss
Keswick
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Delfino
Anglo Veteran
Beiträge: 1601
Registriert: 3. Jul 2008 14:35
Muttersprache: German
Wohnort: UK

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitrag von Delfino »

Stay the course!

Stay focused!
:freu:
http://deepexistence.com/21-inspiring-q ... ed-living/


FOCUS = Follow One Course Until Successful
http://media-cache-ec0.pinimg.com/736x/ ... f3bf0d.jpg
...is supplied without liability.
IELTS 7 Good user: operational command, occasional inaccuracies

Keswick
English Legend
Beiträge: 4429
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitrag von Keswick »

Aus rein politischer Sicht wuerde ich "Stay the course" nicht empfehlen. Es ist zwar nicht falsch, aber er hat eine politischen faden Beigeschmack aufgrund der USA/Busch Kriegspolitik von 2003. Nur als Anmerkung.

Focus/Stay focused ist eher metaphorisch. Wie genau willst du es denn auf Schiffe beziehen, suniram?
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Suniram1990
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 2. Sep 2014 23:58
Muttersprache: Deutsch

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitrag von Suniram1990 »

Danke für die Antworten!!

@ Keswick: Was genau ist die Relation zur 2003er Busch-Politik? Der Bezug zum Schiff muss nicht so direkt sein. Die Aussage ist halt was zählt. Dass man eben den richtigen Weg verfolgt und nicht davon abkommt.

Keswick
English Legend
Beiträge: 4429
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitrag von Keswick »

Bush meinte damit an sich auch "Kurs halten", das war jedoch leider seine Standardantwort auf alle Fragen und Probleme damals, egal ob es sich um die direkte Kriegsfuehrung handelte, oder um soziale und menschliche Probleme. Drei Jahre lang hat er sich keinen Milimeter von seinem "Stay the course" abbringen lassen, liess soziale Probleme voellig ausser Acht. Das hat ihm damals sehr viel Kritik eingebracht, und die Aussage "Stay the course" wurde eine Art Metaphor fuer Engstirnigkeit und blindem Vorwaertstreiben.
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Antworten