
Wir (Band) haben ein paar eigene Songs geschrieben die wir zwar schon fleißig singen,
aber da keiner der englischen Sprache so wirklich mächtig ist kam jetzt die Frage ob das
so überhaupt richtig ist. Ob das so grammatikmäßig wie auch von der englischen Redensart her vertretbar ist?
Ich schreibe so wie ich es in etwa in deutsch meine daneben, damit ihr besser sehen könnt was ich meine,
wobei der eigentliche Inhalt wahrscheinlich eh keiner versteht

You were by me all along. Du warst schon immer bei mir.
A lot of things you've seen with my eyes. Hast eine Menge Dinge mit meinen Augen gesehen.
Your pictures seems so headstrong. Deine Bilder scheinen so eigenwillig zu sein.
Some are nasty, some are nice. Manche sind unangenehm/schmutzig, manche schön.
A few are faded, some are yellowed, Manche sind verblasst, manche vergilbt,
among there needle-sharp photographs. darunter auch gestochen scharfe Fotos.
Take your time, it's hard to decode, Lass dir Zeit, es ist ohnehin schwer zu verstehen/entschlüsseln.
anyway.
You speak in riddles to me. Du sprichst in Rätzeln zu mir.
And steal into the dreams, biting through. Schleichst dich in meine Träume, beißt dich durch.
I gave the doorman the key, Ich gab dem Pförtner die Schlüssel
and told him, he will shelter you. und berichtete ihm, er wird dich schützen.
I want to do what I can. Ich werde tun was ich kann.
I can't promise anything. Versprechen kann ich nichts.
But I know we belong, Aber ich weiß wir gehören zusammen,
togehther, auch ohne einen Ring.
without even a ring.
Schon mal im Voraus ein fettes Danke

Grüße Karl