'Aufgewühltes/Zerrissenes Leben'
Gibt es den Ausdruck im Englischen? Es gibt so viele Wörter für aufwühlen wie 'tear up', 'stir up' oder 'burst' usw.
Is auch der Titel von einem 2. Weltkrieg-Buch bzw. -Bericht und den gibt's im Englischen nicht.
Hoffentlich könnt ihr mir helfen posting.php#
Gibt es diesen Audruck? :)
-
- Story Teller
- Beiträge: 407
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Gibt es diesen Audruck? :)
Es handelt sich dabei ja nicht um einen feststehenden Ausdruck im Deutschen sondern lediglich um eine Metapher. Abhängig davon, was damit gemeint ist (ich kann damit nichts anfangen) lässt sich die Bedeutung übersetzen und ggf. sogar mit einer entsprechenden Metapher im Englischen.
Die Frage ist also: Was bedeutet das?
Die Frage ist also: Was bedeutet das?
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 407
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Gibt es diesen Audruck? :)
Es bedeutet soviel wie man hatte erst ein ganz normales Leben, doch dann gab es irgendeinen Vorfall, der alles verändert hat. In diesem Fall natürlich im negativen Sinne, doch worauf ich hierbei hinaus will, ist dass man durch einen solchen Vorfall sein Leben verändern und verbessern kann, also das Gute aus dem Schlechten ziehen. Beispiel: Man lebt nur vor sich hin, auf einmal entkommt man ganz knapp dem Tod und man beginnt durch dieses Ereignis endlich so richtig zu leben anzufangen. Also solch ein Ereignis ZERREIST (verändert) das Leben, und manchmal braucht man so etwas schon fast und manchmal ist es einfach nur schlimm.
Ich hoffe jetzt konnte ich es besser ausdrücken Ich leite es ein bisschen von der Metapher mit dem Phoenix und der Asche ab
Ich hoffe jetzt konnte ich es besser ausdrücken Ich leite es ein bisschen von der Metapher mit dem Phoenix und der Asche ab
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Gibt es diesen Audruck? :)
Kontext..... bitte!
Zerissenes Leben koennte man als "a life ripped apart" beschreiben, aber ohne Satzkontext..?
Zerissenes Leben koennte man als "a life ripped apart" beschreiben, aber ohne Satzkontext..?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 407
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Gibt es diesen Audruck? :)
Der Vorfall hat mein Leben zerrissen/aufgewühlt(/evtl ruiniert) - in dem Sinne wie ichs oben beschrieben habe Wenn ich also den Satz übersetzen würde Ich will einen Vorfall, der mein leben zerreißt' hätte ich es jetzt so übersetzt: 'I want an incident that tears up (oder bursts) my life. PS: hängt mit dem Thema 'es darauf anlegen' zusammen : Ich brauche ein Ereignis, das mein Leben zerreißt (damit ich im Leben einen Sinn bekomme, indem ich es wieder aufbaue oder gar verbessere)... ich legs drauf an oder ich brauche/will es (den Vorfall)
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Gibt es diesen Audruck? :)
Deine Beschreibung klingt eher nach etwas subjektiv wünschenswertem, und dafür finde ich "rip apart" oder ähnliche wörtlich als "zerreißen" zu übersetzende Formulierungen nicht passend, da sie durchweg negativ sind. "Turn upside down" wäre etwas, das mir da eher in den Sinn kommt.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 407
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Gibt es diesen Audruck? :)
Hm jah es stimmt schon dass man es letzten Endes als positiv auslegen könnte... aber ich meins mehr als Verzweiflungsakt. Ich will '... , das mein Leben zerreißt!' vom Kontext her recht dramatisch ausdrücken, so als würde ichs zu Gott hochSCHREIEN als Aufforderung. Und ich bräuchte am Ende 'life'. , I need an incident THAT ... MY LIFE!!'.
Entschuldigung dass ich so drauf rumreite
Entschuldigung dass ich so drauf rumreite
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Gibt es diesen Audruck? :)
The problem I have here is that I don't quite get the motivation. "A life ripped apart" by itself is something that I understand as a state without any hope afterwards.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 407
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Gibt es diesen Audruck? :)
Hmm na gut ich denke dank euren Erklärungen kann ich das jetzt ganz gut abwägen, was ich hier hernehmen könnte, weil man halt doch einfach darauf achten muss, ob eine Aussage positiv oder negativ gemeint ist Danke euch ihr seid die Besten!