Gibt es diesen Audruck? :)

Where everybody can talk about anything. Slang is welcome and even encouraged.
Antworten
Danny
Story Teller
Beiträge: 357
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Gibt es diesen Audruck? :)

Beitrag von Danny »

'Aufgewühltes/Zerrissenes Leben'



Gibt es den Ausdruck im Englischen? Es gibt so viele Wörter für aufwühlen wie 'tear up', 'stir up' oder 'burst' usw.

Is auch der Titel von einem 2. Weltkrieg-Buch bzw. -Bericht und den gibt's im Englischen nicht.



Hoffentlich könnt ihr mir helfen :Dposting.php#




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2799
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Gibt es diesen Audruck? :)

Beitrag von tiorthan »

Es handelt sich dabei ja nicht um einen feststehenden Ausdruck im Deutschen sondern lediglich um eine Metapher. Abhängig davon, was damit gemeint ist (ich kann damit nichts anfangen) lässt sich die Bedeutung übersetzen und ggf. sogar mit einer entsprechenden Metapher im Englischen.

Die Frage ist also: Was bedeutet das?
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Danny
Story Teller
Beiträge: 357
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Gibt es diesen Audruck? :)

Beitrag von Danny »

Es bedeutet soviel wie man hatte erst ein ganz normales Leben, doch dann gab es irgendeinen Vorfall, der alles verändert hat. In diesem Fall natürlich im negativen Sinne, doch worauf ich hierbei hinaus will, ist dass man durch einen solchen Vorfall sein Leben verändern und verbessern kann, also das Gute aus dem Schlechten ziehen. Beispiel: Man lebt nur vor sich hin, auf einmal entkommt man ganz knapp dem Tod und man beginnt durch dieses Ereignis endlich so richtig zu leben anzufangen. Also solch ein Ereignis ZERREIST (verändert) das Leben, und manchmal braucht man so etwas schon fast und manchmal ist es einfach nur schlimm.

Ich hoffe jetzt konnte ich es besser ausdrücken :) Ich leite es ein bisschen von der Metapher mit dem Phoenix und der Asche ab ;)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4761
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Gibt es diesen Audruck? :)

Beitrag von Keswick »

Kontext..... bitte!

Zerissenes Leben koennte man als "a life ripped apart" beschreiben, aber ohne Satzkontext..?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Danny
Story Teller
Beiträge: 357
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Gibt es diesen Audruck? :)

Beitrag von Danny »

Der Vorfall hat mein Leben zerrissen/aufgewühlt(/evtl ruiniert) - in dem Sinne wie ichs oben beschrieben habe :) Wenn ich also den Satz übersetzen würde Ich will einen Vorfall, der mein leben zerreißt' hätte ich es jetzt so übersetzt: 'I want an incident that tears up (oder bursts) my life. PS: hängt mit dem Thema 'es darauf anlegen' zusammen ;) : Ich brauche ein Ereignis, das mein Leben zerreißt (damit ich im Leben einen Sinn bekomme, indem ich es wieder aufbaue oder gar verbessere)... ich legs drauf an oder ich brauche/will es (den Vorfall)

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2799
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Gibt es diesen Audruck? :)

Beitrag von tiorthan »

Deine Beschreibung klingt eher nach etwas subjektiv wünschenswertem, und dafür finde ich "rip apart" oder ähnliche wörtlich als "zerreißen" zu übersetzende Formulierungen nicht passend, da sie durchweg negativ sind. "Turn upside down" wäre etwas, das mir da eher in den Sinn kommt.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Danny
Story Teller
Beiträge: 357
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Gibt es diesen Audruck? :)

Beitrag von Danny »

Hm jah es stimmt schon dass man es letzten Endes als positiv auslegen könnte... aber ich meins mehr als Verzweiflungsakt. Ich will '... , das mein Leben zerreißt!' vom Kontext her recht dramatisch ausdrücken, so als würde ichs zu Gott hochSCHREIEN als Aufforderung. Und ich bräuchte am Ende 'life'. , I need an incident THAT ... MY LIFE!!'.
Entschuldigung dass ich so drauf rumreite :)

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2799
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Gibt es diesen Audruck? :)

Beitrag von tiorthan »

The problem I have here is that I don't quite get the motivation. "A life ripped apart" by itself is something that I understand as a state without any hope afterwards.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Danny
Story Teller
Beiträge: 357
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Gibt es diesen Audruck? :)

Beitrag von Danny »

Hmm na gut ich denke dank euren Erklärungen kann ich das jetzt ganz gut abwägen, was ich hier hernehmen könnte, weil man halt doch einfach darauf achten muss, ob eine Aussage positiv oder negativ gemeint ist :) Danke euch ihr seid die Besten! ;)

Antworten