Suche Übersetzung für "Jugend Schweißt"

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Elsa
Bilingual Newbie
Beiträge: 1
Registriert: 1. Sep 2013 09:53
Muttersprache: deutsch

Suche Übersetzung für "Jugend Schweißt"

Beitrag von Elsa »

Hallo,

in meinem Schweisserforum gibt es u.a. ein Forum für Nachwuchsschweisser.

Wäre die englishe Übersetzung für "Jugend schweißt" - " Youth welds" , oder muß es "Youth weld" heißen? (...oder ganz anders)

Vielen Dank.




Keswick
English Legend
Beiträge: 4429
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead

Re: Suche Übersetzung für "Jugend Schweißt"

Beitrag von Keswick »

Ich wuerde vorschlagen "Youth welds" wenn du es kurz und knapp halten moechtest.
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

cyberjosh
Slow Speller
Beiträge: 16
Registriert: 17. Okt 2013 04:05
Muttersprache: American English

Re: Suche Übersetzung für "Jugend Schweißt"

Beitrag von cyberjosh »

Keswick hat geschrieben:Ich wuerde vorschlagen "Youth welds" wenn du es kurz und knapp halten moechtest.
Wenn verstand ich dies richtig, sollte es nicht "Youth Welds" sein, sondern "Young Welders". Welders that are of a young age. Nee? "Welds" bedeutet nichts (Unsinn) auf Englisch (zumindest in der Vereinigten Staaten).

Keswick
English Legend
Beiträge: 4429
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead

Re: Suche Übersetzung für "Jugend Schweißt"

Beitrag von Keswick »

Wenn ich das richtig verstehe, sollte es nicht "Youth Welds" sein, sondern "Young Welders". Welders that are of a young age. Nee? "Welds" bedeutet nichts (Unsinn) auf Englisch (zumindest in der Vereinigten Staaten).
Elsa asked for a translation of "Jugend schweisst" in the sense of the action of welding. She wasn't looking for a translation of "Jugendliche Schweisser" which would be "Youth Welders" . Youth Welds does sound a bit dodgy, I think a possible translation could have been Youth is welding. I ma not sure about the US, but in UK "to weld" resp. "to solder" makes perfect sense.
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

cyberjosh
Slow Speller
Beiträge: 16
Registriert: 17. Okt 2013 04:05
Muttersprache: American English

Re: Suche Übersetzung für "Jugend Schweißt"

Beitrag von cyberjosh »

Keswick hat geschrieben:
Wenn ich das richtig verstehe, sollte es nicht "Youth Welds" sein, sondern "Young Welders". Welders that are of a young age. Nee? "Welds" bedeutet nichts (Unsinn) auf Englisch (zumindest in der Vereinigten Staaten).
Elsa asked for a translation of "Jugend schweisst" in the sense of the action of welding. She wasn't looking for a translation of "Jugendliche Schweisser" which would be "Youth Welders" . Youth Welds does sound a bit dodgy, I think a possible translation could have been Youth is welding. I ma not sure about the US, but in UK "to weld" resp. "to solder" makes perfect sense.
Oh, to carry that sense I would have said "Youths Welding". I would choose Youths (plural) because it is more general, there very well could be more than one, and it rules out the possibility of it being taken as an adjective (young is also an adjective). The -ing verb infinitive form is less ambiguous in a "shortened" message like that since an -s ending could also be a pluralization of a noun (which I mistook it for). The reading "Youths Welding" is a clearer rendering. Just my opinion. :-)

Thanks for clarifying.
Josh

Antworten