Hallo!
Ich arbeite derzeit ein dickes schweres Buch durch (über frz. Revolution ) und stoplere regelmäßig über Kleinigkeiten. Also dieses Mal:
"If a sense of shame returns to the counter-revolutionaries, moderatists and scoundrels to the dust, then I will admit that you have made a revolution."
Frage: Wie übersetze ich "to the dust"?
Vielen Dank für die Hilfe!
Was hat der Staub mit Spitzbuben zu tun?
-
- Slow Speller
- Beiträge: 22
- Registriert: 25. Jun 2013 05:36
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Was hat der Staub mit Spitzbuben zu tun?
Ich bin verwirrt....
Heisst es vielleicht "If a sense of shame returnsto the counter-revolutionaries, moderatists and scoundrels to the dust, then I will admit that you have made a revolution."
Heisst es vielleicht "If a sense of shame returns
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Slow Speller
- Beiträge: 22
- Registriert: 25. Jun 2013 05:36
- Muttersprache: deutsch
Re: Was hat der Staub mit Spitzbuben zu tun?
Wäre in der Tat sehr logisch. Aber Saint-Just hat (laut Übersetzung R.R.Palmer) exakt das ("returns TO the ...") gesagt - bzw. genauer wohl: in den Konvent hineingeschrien.Keswick hat geschrieben:Ich bin verwirrt....
Heisst es vielleicht "If a sense of shame returnstothe counter-revolutionaries, moderatists and scoundrels to the dust, then I will admit that you have made a revolution."
Könnte vielleicht auch ein Übersetzungsfehler von Mr. Palmer sein ...?
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Was hat der Staub mit Spitzbuben zu tun?
Ich glaube fast, dass es sich um einen Uebersetzungsfehler handeln koennte. Ich hab gerade meinem Mann den Satz gezeigt und er meinte, er wuerde in seinen "Ohren" keinen Sinn machen, und er kennt den Ausdruck "to the dust" in diesem Zusammenhang nicht. Ich suche mal weiter, womoeglich ist es einfach ein Ausdruck,der so nicht mehr verwendet wird. Tust du mir bitte den Gefallen und gibst mir mal die Autoren- und Buchangabe? Danke!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Slow Speller
- Beiträge: 22
- Registriert: 25. Jun 2013 05:36
- Muttersprache: deutsch
Re: Was hat der Staub mit Spitzbuben zu tun?
Das ist: Twelve who ruled. The year of the Terror in the French Revolution. R.R.Palmer. 1989 (Bicentennial Edition). [1941]Keswick hat geschrieben:Ich glaube fast, dass es sich um einen Uebersetzungsfehler handeln koennte. Ich hab gerade meinem Mann den Satz gezeigt und er meinte, er wuerde in seinen "Ohren" keinen Sinn machen, und er kennt den Ausdruck "to the dust" in diesem Zusammenhang nicht. Ich suche mal weiter, womoeglich ist es einfach ein Ausdruck,der so nicht mehr verwendet wird. Tust du mir bitte den Gefallen und gibst mir mal die Autoren- und Buchangabe? Danke!
Erste Auflage also 1941. Daher wohl die recht, na ja, formalen und "dated" Ausdrücke, was?
-
- Slow Speller
- Beiträge: 22
- Registriert: 25. Jun 2013 05:36
- Muttersprache: deutsch
Re: Was hat der Staub mit Spitzbuben zu tun?
Seite 290.Henning hat geschrieben:Das ist: Twelve who ruled. The year of the Terror in the French Revolution. R.R.Palmer. 1989 (Bicentennial Edition). [1941]Keswick hat geschrieben:Ich glaube fast, dass es sich um einen Uebersetzungsfehler handeln koennte. Ich hab gerade meinem Mann den Satz gezeigt und er meinte, er wuerde in seinen "Ohren" keinen Sinn machen, und er kennt den Ausdruck "to the dust" in diesem Zusammenhang nicht. Ich suche mal weiter, womoeglich ist es einfach ein Ausdruck,der so nicht mehr verwendet wird. Tust du mir bitte den Gefallen und gibst mir mal die Autoren- und Buchangabe? Danke!
Erste Auflage also 1941. Daher wohl die recht, na ja, formalen und "dated" Ausdrücke, was?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 8
- Registriert: 28. Aug 2013 21:46
- Muttersprache: British English
- Wohnort: Newcastle Upon Tyne
Re: Was hat der Staub mit Spitzbuben zu tun?
Hello Henning,Henning hat geschrieben:Hallo!
Ich arbeite derzeit ein dickes schweres Buch durch (über frz. Revolution ) und stoplere regelmäßig über Kleinigkeiten. Also dieses Mal:
"If a sense of shame returns to the counter-revolutionaries, moderatists and scoundrels to the dust, then I will admit that you have made a revolution."
Frage: Wie übersetze ich "to the dust"?
Vielen Dank für die Hilfe!
I have read through this a couple of times, I think that "to the dust" refers to "ashes to ashes, dust to dust". Basically this phrase is saying that, If a sense of shame returns to the counter-revolutionaries, moderatists and scoundrels to the dust (from whence they came), then I will admit that you have made a revolution."
I hope this helps
Kind regards,
The Doctor
Do what I do. Hold tight and pretend it's a plan!
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Was hat der Staub mit Spitzbuben zu tun?
Hi Alle!
Na, das geht ja hier richtig zur Sache. Ich bin aber doch der Meinung Keswicks, wenn ich Ihre Schwierigkeit, das erste "to" unterzubringen, ansehe. Zunächst einmal sei gesagt, dass es die Wendung "return to dust" einfach mal gibt, sie bedeutet "sich in/zu Staub verwandeln"
http://www.dict.cc/?s=return+to+dust
Demnach müsste aber das erste "to" wegfallen (und auch das "the" vor "dust" ist nicht schön) und dann hieße der Satz:
Wenn Schamgefühl die Konterrevolutionäre, Moderaten und Schurken zu Staub verwandelt, dann werde ich zugeben, dass Ihr eine Revolution vollbracht habt.
Grüße
Duckduck
Na, das geht ja hier richtig zur Sache. Ich bin aber doch der Meinung Keswicks, wenn ich Ihre Schwierigkeit, das erste "to" unterzubringen, ansehe. Zunächst einmal sei gesagt, dass es die Wendung "return to dust" einfach mal gibt, sie bedeutet "sich in/zu Staub verwandeln"
http://www.dict.cc/?s=return+to+dust
Demnach müsste aber das erste "to" wegfallen (und auch das "the" vor "dust" ist nicht schön) und dann hieße der Satz:
Wenn Schamgefühl die Konterrevolutionäre, Moderaten und Schurken zu Staub verwandelt, dann werde ich zugeben, dass Ihr eine Revolution vollbracht habt.
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Slow Speller
- Beiträge: 22
- Registriert: 25. Jun 2013 05:36
- Muttersprache: deutsch
Re: Was hat der Staub mit Spitzbuben zu tun?
Erst einmal herzlichen Dank für die Hilfen!
Jetzt müsste man Französisch können - was bei mir leider nur rudimentär der Fall ist. So wird mir der Originaltext wohl verschlossen bleiben.
Dieses "to the dust" macht - je länger ichs mir betrachte, desto mehr - keinen rechten Sinn. Es ginge durchaus auch ohne. Der Vorschlag, analog zu "dust to dust" es sozusagen als adverbiales Fragment zu sehen, käme mir dann immer noch als sinnvollste Interpretation vor.
Andererseits klingt "to the dust" in meinen Ohren eher nach "zu Staub sollen sie werden!"
Tja, Fakt ist: ich bleibe absolut ratlos. Ob Mister Palmer anno 1941 beim Schreiben des Buches dieser Satzteil aufgefallen ist ...?
Nochmals herzlichen Dank für die Bemühungen!
Jetzt müsste man Französisch können - was bei mir leider nur rudimentär der Fall ist. So wird mir der Originaltext wohl verschlossen bleiben.
Dieses "to the dust" macht - je länger ichs mir betrachte, desto mehr - keinen rechten Sinn. Es ginge durchaus auch ohne. Der Vorschlag, analog zu "dust to dust" es sozusagen als adverbiales Fragment zu sehen, käme mir dann immer noch als sinnvollste Interpretation vor.
Andererseits klingt "to the dust" in meinen Ohren eher nach "zu Staub sollen sie werden!"
Tja, Fakt ist: ich bleibe absolut ratlos. Ob Mister Palmer anno 1941 beim Schreiben des Buches dieser Satzteil aufgefallen ist ...?
Nochmals herzlichen Dank für die Bemühungen!