Hallo!
Ich las in einem Text folgenden Satz:
"Life is but an ugly dream."
Dieses "but" könnte man dann auch ersetzen durch "only", gell?
Frage nun: Besteht ein Unterschied zwischen but und only? Oder haben die beiden Worte vielleicht einen jeweils anderen Klang in den Ohren der Englisch-Muttersprechler*innen? Oder ist es gehupft wie gesprungen?
Danke.
Henning
only und but - einerlei?
-
- Slow Speller
- Beiträge: 22
- Registriert: 25. Jun 2013 05:36
- Muttersprache: deutsch
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 27
- Registriert: 15. Mai 2013 11:25
- Muttersprache: German
- Wohnort: Ruhrpott
Re: only und but - einerlei?
Ich würde jetzt nicht sagen, das man es austauschen könnte, ohne den Sinn zu verändern.
but = aber
only = nur
Es kommt auf den Kontext des gesamten Textes an, was stand in dem Satz davor?
Das Leben ist aber ein schlimmer (hässlicher) Traum.
Das Leben ist nur ein schlimmer (hässlicher) Traum.
but = aber
only = nur
Es kommt auf den Kontext des gesamten Textes an, was stand in dem Satz davor?
Das Leben ist aber ein schlimmer (hässlicher) Traum.
Das Leben ist nur ein schlimmer (hässlicher) Traum.
Greetinx from Ruhrpott
Zurn
Zurn
-
- English Legend
- Beiträge: 4797
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: only und but - einerlei?
In diesem Fall uebersetzt sich das "but" mit "nichts anderes als" (nur) ein haesslicher Traum. Das ist aber eine spezifische Satzstellung und heisst nicht, dass "but" und "only" generell austauschbar sind. Zurn hat hier ganz recht.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Slow Speller
- Beiträge: 22
- Registriert: 25. Jun 2013 05:36
- Muttersprache: deutsch
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 1
- Registriert: 13. Aug 2013 13:54
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Hamburg
Re: only und but - einerlei?
Danke für die Erläuterung Zurn, das hat mir auch sehr geholfen gerade !
LG
Reiner
LG
Reiner