summary measure

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Kunze90
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 10. Aug 2012 03:32
Muttersprache: deutsch

summary measure

Beitrag von Kunze90 »

Hallo,

in meinem text geht es um 2 begriffe ( duration und convexity) die beide das risiko einer anleihe messen.

jedenfalls wird bei duration gesagt: duration is a "summary measure" of the risk, und bei convexity: convexity i a "measure" of the risk

bedeuten beide das gleiche? wenn ja, wieso gibt es dann beide? weil ich konnte bei textübersetzungen für summary measure auch nur übersetzungen wie Maß, Maßeinheit finden

sorry für den schlechten satzbau, bin totmüde :spin:

LG Kunze




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: summary measure

Beitrag von tiorthan »

"Summary measure" könnte man als "Überblicksgröße" übersetzen. Im Fall von Anleihen ist es ja tatsächlich so, dass die Duration für sich genommen wirklich nur als Kennzahl für einen groben "Überblick" taugt.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Antworten