Hallo,
in meinem text geht es um 2 begriffe ( duration und convexity) die beide das risiko einer anleihe messen.
jedenfalls wird bei duration gesagt: duration is a "summary measure" of the risk, und bei convexity: convexity i a "measure" of the risk
bedeuten beide das gleiche? wenn ja, wieso gibt es dann beide? weil ich konnte bei textübersetzungen für summary measure auch nur übersetzungen wie Maß, Maßeinheit finden
sorry für den schlechten satzbau, bin totmüde
LG Kunze
summary measure
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 7
- Registriert: 10. Aug 2012 03:32
- Muttersprache: deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: summary measure
"Summary measure" könnte man als "Überblicksgröße" übersetzen. Im Fall von Anleihen ist es ja tatsächlich so, dass die Duration für sich genommen wirklich nur als Kennzahl für einen groben "Überblick" taugt.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?