funny stories - school theater
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 36
- Registriert: 26. Apr 2010 11:35
- Muttersprache: deutsch
- Wohnort: Norddeutschland
funny stories - school theater
Hello everyone!
Ich möchte in den nächsten Wochen mit 8 Kindern (3 Jungs, 5 Mädchen zwischen ca. 11 Jahre alt) kleine Theaterstückchen, Sketche und/oder Witze spielen.
Darüber freue ich mich sehr. Bibliotheksbücher und Google haben schon mal für den Anfang und ein paar Ideen geholfen.
Wer hat schon einmal Schultheater gespielt? Oder gar geleitet oder dabei zugesehen?
Ist es einfaches Nachspielen und Ändern vorhandener Stücke? Ist das überhaupt erlaubt, z.B. einen youtube-Sketch nachzuspielen?
Die Kinder achten und schätzen mich und sehen nicht, dass ich ebenso aufgeregt bin .
Am Ende schauen sich Lehrerinnen und die Direktorin die ganze Vorführung an. Und ich denke, "hoffentlich mache ich nicht so viele Fehler!"
So hätte ich gerne einen Austausch über spielbare Sketche in Englisch,
hope you read from you
Beli
Ich möchte in den nächsten Wochen mit 8 Kindern (3 Jungs, 5 Mädchen zwischen ca. 11 Jahre alt) kleine Theaterstückchen, Sketche und/oder Witze spielen.
Darüber freue ich mich sehr. Bibliotheksbücher und Google haben schon mal für den Anfang und ein paar Ideen geholfen.
Wer hat schon einmal Schultheater gespielt? Oder gar geleitet oder dabei zugesehen?
Ist es einfaches Nachspielen und Ändern vorhandener Stücke? Ist das überhaupt erlaubt, z.B. einen youtube-Sketch nachzuspielen?
Die Kinder achten und schätzen mich und sehen nicht, dass ich ebenso aufgeregt bin .
Am Ende schauen sich Lehrerinnen und die Direktorin die ganze Vorführung an. Und ich denke, "hoffentlich mache ich nicht so viele Fehler!"
So hätte ich gerne einen Austausch über spielbare Sketche in Englisch,
hope you read from you
Beli
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 36
- Registriert: 26. Apr 2010 11:35
- Muttersprache: deutsch
- Wohnort: Norddeutschland
Re: funny stories - school theatre
Ja, da schrieb ich doch: theater statt: theatre, in britisch Englisch
da geht es doch schon los mit mir... nee nee....
bye
da geht es doch schon los mit mir... nee nee....
bye
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 17. Okt 2013 04:05
- Muttersprache: American English
Re: funny stories - school theater
In meiner Schule sahen wir eine TV-Show heißt (auf Englisch) "Whose line is it anyway?". Es war eine Komödie und Improvisation TV-Show. Dann würden wir auf der Bühne stehen und imitieren.
We wouldn't imitate what they did, but rather imitate their improvisation style and the games that they played. It's not improvisation if you are copying exactly what you see on the TV screen.
We wouldn't imitate what they did, but rather imitate their improvisation style and the games that they played. It's not improvisation if you are copying exactly what you see on the TV screen.
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: funny stories - school theater
Oh I love "Whose line is it anyway". It's really witty and impressive. I couldn't come up with anything that quicklycyberjosh hat geschrieben:In meiner Schule sahen wir eine TV-Show die auf Englisch "Whose line is it anyway?" heißt. Es war eine Komödie (a Komödie is a film, rather than a TV show) und Improvisationsendung. Danach standen wir auf der Bühne und imitierten sie und ihren Stil.
We wouldn't imitate what they did, but rather imitate their improvisation style and the games that they played. It's not improvisation if you are copying exactly what you see on the TV screen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 17. Okt 2013 04:05
- Muttersprache: American English
Re: funny stories - school theater
Thanks for the corrections! How do I describe the TV Show as being "funny"? If there were fictional characters with a storyline in the TV show (rather than actual "stage play" - which this is an improvised form of), which happened to be funny, I would just call it a "sitcom". But that doesn't fit here. How do I indicate that the genre is "humor" for "Whose line is is anyway"?Keswick hat geschrieben:Oh I love "Whose line is it anyway". It's really witty and impressive. I couldn't come up with anything that quicklycyberjosh hat geschrieben:In meiner Schule sahen wir eine TV-Show die auf Englisch "Whose line is it anyway?" heißt. Es war eine Komödie (a Komödie is a film, rather than a TV show) und Improvisationsendung. Danach standen wir auf der Bühne und imitierten sie und ihren Stil.
We wouldn't imitate what they did, but rather imitate their improvisation style and the games that they played. It's not improvisation if you are copying exactly what you see on the TV screen.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: funny stories - school theater
The genre is called "Comedy" in German television. You could say "Comedy Show".cyberjosh hat geschrieben:How do I describe the TV Show as being "funny"? If there were fictional characters with a storyline in the TV show (rather than actual "stage play" - which this is an improvised form of), which happened to be funny, I would just call it a "sitcom". But that doesn't fit here. How do I indicate that the genre is "humor" for "Whose line is is anyway"?
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 17. Okt 2013 04:05
- Muttersprache: American English
Re: funny stories - school theater
There are probably few shows that make me laugh harder. My friends and I have many inside jokes and quotes from that show.Keswick hat geschrieben:Oh I love "Whose line is it anyway". It's really witty and impressive. I couldn't come up with anything that quickly
So Komödie and Comedy are not the same, huh? LOL. That distinction has to sound somewhat strange when spoken aloud even to native German speakers, but it evidently it is because of the borrowing of the latter word from English.tiorthan hat geschrieben:The genre is called "Comedy" in German television. You could say "Comedy Show".
I know Angela Merkel has become somewhat irate at all the borrowing of English words into German (or at least "umgangssprachliche Deutsch") and wants more public advertisements to be in German only and not cater as much to English speaking tourists. There is even a hilarious song from a German music artist/band named "Die Prinzen" who made a song called "Be cool, speak Deutsch" that is about the liberal borrowing of English into German. Here is one video of the song on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=HJ0ExkIP4Jo. Enjoy! (Genießen Sie es!)
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: funny stories - school theater
Yeah, "Comedy" has entered German as an advertising phrase. Originally, I belive, for American sitcoms. It was then applied to all kinds of show outside of political/social satire.cyberjosh hat geschrieben: So Komödie and Comedy are not the same, huh? LOL.
The way I use it, "Comedy" is a form of presentation while "Kömödie" is a literary genre.
We have many borrowings from English that have a more narrow (and often completely different) meaning than the original English word. It may sond a bit strange because "Komödie" and "Comedy" sound similar, but on the other hand that's how borrowings work, usually.That distinction has to sound somewhat strange when spoken aloud even to native German speakers, but it evidently it is because of the borrowing of the latter word from English.
I'm not very concerned for the German language though. A lot of people cannot see beyond the tip of their noses, they see change in the language during their life-time but cannot see that their life-span is much longer than that of most previous generations. In fact, German has never changed less than in the last hundred years. Large-scale communication like radio and television and the ready availability of native texts in all kinds of media has a stabilizing effect. We do borrow a lot of words ... but whatever?! I mean, if we didn't borrow new words, we'd create new meanings from existing words or maybe even invent our own codes etc.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: funny stories - school theater
So wouldn't you use the word "Komoedie" for a film anymore? For example for films like "Das Wirtshaus im Spessart" or similar?
Blimey, this makes me feel like I left Germany decades ago.. eh..
Blimey, this makes me feel like I left Germany decades ago.. eh..
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: funny stories - school theater
Not exactly. I think I didn't express that clearly enough.
"Comedy" is something that has been designed to make people laugh. Thus, Kömödien are Comedy. But I wouldn't call anything just "Comedy" unless there isn't much more to it. "Whose line is it anyway" is "Comedy" for me because I cannot place it in a more distincitve category. "Das Wirtshaus im Spessart" is a "Komödie" because it has a script (and thus is a kind of literature, too).
"Comedy" is something that has been designed to make people laugh. Thus, Kömödien are Comedy. But I wouldn't call anything just "Comedy" unless there isn't much more to it. "Whose line is it anyway" is "Comedy" for me because I cannot place it in a more distincitve category. "Das Wirtshaus im Spessart" is a "Komödie" because it has a script (and thus is a kind of literature, too).
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: funny stories - school theater
Thanks very much for the explanation, tiorthan, it makes perfect sense now!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Topic Talker
- Beiträge: 54
- Registriert: 20. Nov 2013 20:10
- Muttersprache: Deutsch
Re: funny stories - school theater
And she is right. I like English, even though I was bad in English in school and now I'm trying to do it better, but I don't like the exaggerate use of anglicism in German. Some anglicism are ok but today it's often too much and needless. Especially anglicism who have a different meaning in real English. For example "bodybag" for "Rucksack" or "public viewing" for watching a football game in public. That's not cool or modern. That's just embarrassing.cyberjosh hat geschrieben: I know Angela Merkel has become somewhat irate at all the borrowing of English words into German (or at least "umgangssprachliche Deutsch") and wants more public advertisements to be in German only and not cater as much to English speaking tourists. There is even a hilarious song from a German music artist/band named "Die Prinzen" who made a song called "Be cool, speak Deutsch" that is about the liberal borrowing of English into German. Here is one video of the song on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=HJ0ExkIP4Jo. Enjoy! (Genießen Sie es!)
Many Germans don't understand slogans in Germany, because their English isn't good enough. The slogan "Come in and find out " was translated to "Komm rein und finde wieder raus" by many Germans, for instance.
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: funny stories - school theater
You are using the English word "body bag" instead of Rucksack (which by the way is an anglicism in itself) .... somehow I don't fancy walking around with a Leichensack on my bag...Nikolai hat geschrieben:And she is right. I like English, even though I was bad in English in school and now I'm trying to do it better, but I don't like the exaggerated use of anglicism in German. Some anglicism are ok but today it's often too much and unnecessary. Especially anglicism which have a different meaning in real English. For example "bodybag" for "Rucksack" or "public viewing" for watching a football game in public. That's not cool or modern. That's just embarrassing. Many Germans don't understand slogans in Germany, because their English isn't good enough. The slogan "Come in and find out " was translated to "Komm rein und finde wieder raus" by many Germans, for instance.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Topic Talker
- Beiträge: 54
- Registriert: 20. Nov 2013 20:10
- Muttersprache: Deutsch
Re: funny stories - school theater
I'm not using "body bag" but some shops are using it instead of Rucksack. That's awful.Keswick hat geschrieben: You are using the English word "body bag" instead of Rucksack (which by the way is an anglicism in itself) .... somehow I don't fancy walking around with a Leichensack on my bag...
What do you mean? That Rucksack is an angliscism as well? I always thought, that "Rucksack" is a germanism in English.which by the way is an anglicism in itself
My Webster dictionary says, that "rucksack" is from German.
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: funny stories - school theater
Oh yeah, you're right, it's German. Sorry!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.