Dear all,
I am struggling with the following: With the following comprises of ...
How can I translate it in German. Does it means: Mit folgenden Umfang des ...
Thanks in advance for your kind feedback.
Best Regards
wie kann ich folgendes Übersetzen:
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 33
- Registriert: 18. Nov 2009 19:16
- Muttersprache: deutsch
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: wie kann ich folgendes Übersetzen:
Hi LasVegas,LasVegas hat geschrieben:Dear all,
I am struggling with the following: With the following comprises of ...
How can I translate it in German. Does it means: Mit folgenden Umfang des ...
Thanks in advance for your kind feedback.
Best Regards
sorry, so ganz ohne Kontext - zumindest mehr von dem Satz - läßt sich da nichts machen.
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 33
- Registriert: 18. Nov 2009 19:16
- Muttersprache: deutsch
Re: wie kann ich folgendes Übersetzen:
sorry, I will try it again with more content.
With the following comprises of the new machine unit, engine, coupling and spare parts.
I hope that is more helpful.
With the following comprises of the new machine unit, engine, coupling and spare parts.
I hope that is more helpful.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 7
- Registriert: 7. Aug 2012 07:01
- Muttersprache: Englisch
- Wohnort: USA
Re: wie kann ich folgendes Übersetzen:
Woher kommt dieser Satz? ich verstehe es nicht als Muttersprachler!
to comprise = aus etw. bestehen
For example - The United States comprises fifty states.
Die Vereinigten Staaten besteht aus fuenfzig Staaten.
Ein verbreiteter Fehler mit vielen Englischmuttersprachler ist:
The United States is comprised of fifty states.
Dieser Satz kann man seher oft hoeren, aber er ist nicht richtig. D.h. er ist nicht richtig fuer Standard English, aber wenn man spricht, am mindestens die Amerikaner, wuerden "to comprise" mit der idiomatischen, zweiten Bedeutung verstehen.
Darum glaube ich, dass ihrer Satz einen Fehler enthaelt, denn man braucht "of" nicht mit dem Wort "comprises."
Wenn ich den Satz verstehe, vielleicht geht es besser so:
The following comprises the new machine unit: an engine, coupling parts, and spare parts.
Auf deutsch(?): Die neue Maschine besteht aus dem Folgenden:...
to comprise = aus etw. bestehen
For example - The United States comprises fifty states.
Die Vereinigten Staaten besteht aus fuenfzig Staaten.
Ein verbreiteter Fehler mit vielen Englischmuttersprachler ist:
The United States is comprised of fifty states.
Dieser Satz kann man seher oft hoeren, aber er ist nicht richtig. D.h. er ist nicht richtig fuer Standard English, aber wenn man spricht, am mindestens die Amerikaner, wuerden "to comprise" mit der idiomatischen, zweiten Bedeutung verstehen.
Darum glaube ich, dass ihrer Satz einen Fehler enthaelt, denn man braucht "of" nicht mit dem Wort "comprises."
Wenn ich den Satz verstehe, vielleicht geht es besser so:
The following comprises the new machine unit: an engine, coupling parts, and spare parts.
Auf deutsch(?): Die neue Maschine besteht aus dem Folgenden:...
Ich lerne Deutsch, und ich würde mich über Korrekturen freuen.
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 33
- Registriert: 18. Nov 2009 19:16
- Muttersprache: deutsch
Re: wie kann ich folgendes Übersetzen:
Thanks for your very good explanation and now I have understood.jrb1381 hat geschrieben:Woher kommt dieser Satz? ich verstehe es nicht als Muttersprachler!
to comprise = aus etw. bestehen
For example - The United States comprises fifty states.
Die Vereinigten Staaten besteht aus fuenfzig Staaten.
Ein verbreiteter Fehler mit vielen Englischmuttersprachler ist:
The United States is comprised of fifty states.
Dieser Satz kann man seher oft hoeren, aber er ist nicht richtig. D.h. er ist nicht richtig fuer Standard English, aber wenn man spricht, am mindestens die Amerikaner, wuerden "to comprise" mit der idiomatischen, zweiten Bedeutung verstehen.
Darum glaube ich, dass ihrer Satz einen Fehler enthaelt, denn man braucht "of" nicht mit dem Wort "comprises."
Wenn ich den Satz verstehe, vielleicht geht es besser so:
The following comprises the new machine unit: an engine, coupling parts, and spare parts.
Auf deutsch(?): Die neue Maschine besteht aus dem Folgenden:...
My intention was translation what you have mentioned in German in your last sentence.