Frage zu "False Friends"
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 1
- Registriert: 19. Jun 2012 23:28
- Muttersprache: deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Frage zu "False Friends"
Ein false friend oder auf deutsch falscher Freund (der Begriff wird in der Linguistik so verwendet) ist ein Begriff, der ähnlich aussieht, aber etwas anderes bedeutet. Ich wüsste zumindest nicht, womit man den englischen Begriff im Deutschen verwechseln könnte.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 11
- Registriert: 19. Jan 2012 11:53
- Muttersprache: Deutsch
Re: Frage zu "False Friends"
Wieso denn das? Ich dachte die Bedeutungen im Deutschen und im Englischen wären identisch...
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Frage zu "False Friends"
Hi kletti,
nönönönööö, eben gerade nicht, deshalb spricht man ja von "false" friends.
Nimm das Beispiel "become" und "bekommen". Das ewige "When do I become a sausage" ist aller Englisch-Lehrer Alptraum (und hier ist wenigstens die Frage korrekt mit Hilfsverb gestellt...).
Das macht ja nun so ziemlich jeder Schüler - ob groß oder klein - falsch und es ist auch, trotz heftiger Hinweise, kaum aus ihnen rauszubekommen.
Die Idee bei den "false friends" ist, dass eine erhebliche Ähnlichkeit im Klang, oft auch in der Schreibweise, von Worten unterschiedlicher Sprachen zu der Vermutung führt, sie hätten eben die gleiche Bedeutung - haben sie aber nicht!!!
Grüße
Duckduck
nönönönööö, eben gerade nicht, deshalb spricht man ja von "false" friends.
Nimm das Beispiel "become" und "bekommen". Das ewige "When do I become a sausage" ist aller Englisch-Lehrer Alptraum (und hier ist wenigstens die Frage korrekt mit Hilfsverb gestellt...).
Das macht ja nun so ziemlich jeder Schüler - ob groß oder klein - falsch und es ist auch, trotz heftiger Hinweise, kaum aus ihnen rauszubekommen.
Die Idee bei den "false friends" ist, dass eine erhebliche Ähnlichkeit im Klang, oft auch in der Schreibweise, von Worten unterschiedlicher Sprachen zu der Vermutung führt, sie hätten eben die gleiche Bedeutung - haben sie aber nicht!!!
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Frage zu "False Friends"
Wir haben hier http://www.englisch-hilfen.de/en/words/ ... riends.htm eine recht lange Liste falscher Freunde.
Im Grunde kann man die Liste sogar noch um jede Menge Wörter erweitern, die sprachgeschichtlich gleicher Herkunft sind, und auch eine ähnliche, aber eben nicht gleiche, Bedeutung erhalten haben. Wörter wie do, go, make, have sind dabei noch vergleichsweise harmlos, da sie sich in der Bedeutung mit tun, gehen, machen und haben überdecken. Aber gerade weil sie in manchen Situationen gleich verwendet werden, wird der Unterschied zum Deutschen von vielen Leuten nicht verstanden.
Im Grunde kann man die Liste sogar noch um jede Menge Wörter erweitern, die sprachgeschichtlich gleicher Herkunft sind, und auch eine ähnliche, aber eben nicht gleiche, Bedeutung erhalten haben. Wörter wie do, go, make, have sind dabei noch vergleichsweise harmlos, da sie sich in der Bedeutung mit tun, gehen, machen und haben überdecken. Aber gerade weil sie in manchen Situationen gleich verwendet werden, wird der Unterschied zum Deutschen von vielen Leuten nicht verstanden.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?