Hallo!
Habe mal eine einfache Frage zu normalen Freundlichkeits - Umgangsformen.
Wenn ich irgendwas mache, worauf ein anderer zu mir "Danke" sagt. Was sagt man da drauf? Also im deutschen wäre das was wie "Gern geschehen" oder irgendwas.... Sagt man "You're welkome"? Das klingt wörtlich übersetzt so übertrieben.
Danke schonmal für die Vorschläge!!
Was erwiedert man auf Umgangsformen wie "Thanks" /
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 1
- Registriert: 13. Sep 2005 22:02
- Wohnort: Germany
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 196
- Registriert: 13. Jul 2005 16:51
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 21. Sep 2005 22:46
- Wohnort: Germany / Potsdam near Berlin
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 24. Nov 2005 22:03
- Wohnort: Frankfurt a. M. / Germany
not at all
Salut,
please... ...ohne Dir nahe treten zu wollen, ich glaub, aber das geht ja so gar nicht... aber korrigiert mich doch "please"...
Aber zum eigentlichen Thema zurück: Ich kenne da noch
"anytime" und
"not at all"
zu letzterem ich selbst ne Frage hätte bzw. zu dessen Anwendung!
Folgendes: Jemand bedankt sich. Ich sage "not at all".
1. Ist "not at all" quasi das Gegenstück zu "de rien" im Französischen und "de nada" im Spanischen?
2. Ist "not at all" Altersgruppen bezogen, d.h. wird es eher von älteren Semestern verwendet oder eher altersunabhängig, wäre also nicht ungewöhnlich wenn z.B. auch ein Kind mit "not at all" antwortete?
3. Wird "not at all" nur im British English verwendet oder auch z.B. in American English? Nicht, dass mich die Amis schräg angucken und denken "Wat will die Alte jetzt von mir?"?
Grüßlis, Esther
please... ...ohne Dir nahe treten zu wollen, ich glaub, aber das geht ja so gar nicht... aber korrigiert mich doch "please"...
Aber zum eigentlichen Thema zurück: Ich kenne da noch
"anytime" und
"not at all"
zu letzterem ich selbst ne Frage hätte bzw. zu dessen Anwendung!
Folgendes: Jemand bedankt sich. Ich sage "not at all".
1. Ist "not at all" quasi das Gegenstück zu "de rien" im Französischen und "de nada" im Spanischen?
2. Ist "not at all" Altersgruppen bezogen, d.h. wird es eher von älteren Semestern verwendet oder eher altersunabhängig, wäre also nicht ungewöhnlich wenn z.B. auch ein Kind mit "not at all" antwortete?
3. Wird "not at all" nur im British English verwendet oder auch z.B. in American English? Nicht, dass mich die Amis schräg angucken und denken "Wat will die Alte jetzt von mir?"?
Grüßlis, Esther
"I waste him with my crossbow!"