Hy !!
Und zwar bräuchte ich die Übersetzung zu folgendem Satz: "Der Traum von letzter Nacht hat mich innerlich aufgewühlt."
Wie sagt man da auf Englisch am besten ??
Danke schonmal im Voraus
Übersetzung
-
- Slow Speller
- Beiträge: 18
- Registriert: 22. Aug 2011 10:47
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Salzburg
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Übersetzung
Hi TudorLady,
sei doch so lieb und versuche es erstmal selbst, ja?! Wir helfen dann, sollte es nötig sein oder klatschen Beifall, solltest Du es ganz allein hinbekommen - was ich mir gut vorstellen kann!
Grüße
Duckduck
sei doch so lieb und versuche es erstmal selbst, ja?! Wir helfen dann, sollte es nötig sein oder klatschen Beifall, solltest Du es ganz allein hinbekommen - was ich mir gut vorstellen kann!
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Slow Speller
- Beiträge: 18
- Registriert: 22. Aug 2011 10:47
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Salzburg
Re: Übersetzung
Ok, ein Versuch ist es wert:
The dream last night stirred me inwardly.
Aber das hört sich total komisch an. Ist bestimmt falsch, oder ?
The dream last night stirred me inwardly.
Aber das hört sich total komisch an. Ist bestimmt falsch, oder ?
Happiness isn't something you experience; it is something you remember.
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Übersetzung
Huhu TudorLady,TudorLady hat geschrieben:Ok, ein Versuch ist es wert:
The dream last night stirred me inwardly.
Aber das hört sich total komisch an. Ist bestimmt falsch, oder ?
falsch ist es nicht, nur vielleicht etwas "hölzerner" als nötig. Mir fällt da folgendes ein, zunächst mal habe ich dies unter "aufgewühlt" gefunden:
http://www.dict.cc/?s=aufgew%C3%BChlt
Und hier ein Vorschlag für den ganzen Satz:
Last night's dream left me all churned up inside.
Diese Variante habe ich gewählt, weil das "innerlich" in der Vorlage steht. Es ginge auch eine der anderen Formulierungen.
Liebe Grüße und Frohe Ostern!
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Slow Speller
- Beiträge: 18
- Registriert: 22. Aug 2011 10:47
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Salzburg
Re: Übersetzung
Duckduck hat geschrieben:Huhu TudorLady,TudorLady hat geschrieben:Ok, ein Versuch ist es wert:
The dream last night stirred me inwardly.
Aber das hört sich total komisch an. Ist bestimmt falsch, oder ?
falsch ist es nicht, nur vielleicht etwas "hölzerner" als nötig. Mir fällt da folgendes ein, zunächst mal habe ich dies unter "aufgewühlt" gefunden:
http://www.dict.cc/?s=aufgew%C3%BChlt
Und hier ein Vorschlag für den ganzen Satz:
Last night's dream left me all churned up inside.
Diese Variante habe ich gewählt, weil das "innerlich" in der Vorlage steht. Es ginge auch eine der anderen Formulierungen.
Liebe Grüße und Frohe Ostern!
Duckduck
Danke für die Links.
Dein Vorschlag gefällt mir auch um Einiges besser Hört sich gut an !
Thanks and Happy Easter !!
TudorLady
Happiness isn't something you experience; it is something you remember.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Übersetzung
Ich würde "inside" auch gleich weglassen. Im Deutschen finde ich das nicht so ganz überflüssig, aber auf Englisch empfinde ich es implizit.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?