Übersetzung

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
TudorLady
Slow Speller
Beiträge: 18
Registriert: 22. Aug 2011 10:47
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Salzburg

Übersetzung

Beitrag von TudorLady »

Hy !!

Und zwar bräuchte ich die Übersetzung zu folgendem Satz: "Der Traum von letzter Nacht hat mich innerlich aufgewühlt."

Wie sagt man da auf Englisch am besten ??

Danke schonmal im Voraus :mrgreen:
Happiness isn't something you experience; it is something you remember.




Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: Übersetzung

Beitrag von Duckduck »

Hi TudorLady,

sei doch so lieb und versuche es erstmal selbst, ja?! Wir helfen dann, sollte es nötig sein oder klatschen Beifall, solltest Du es ganz allein hinbekommen - was ich mir gut vorstellen kann!

Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

TudorLady
Slow Speller
Beiträge: 18
Registriert: 22. Aug 2011 10:47
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Salzburg

Re: Übersetzung

Beitrag von TudorLady »

Ok, ein Versuch ist es wert:

The dream last night stirred me inwardly.

Aber das hört sich total komisch an. Ist bestimmt falsch, oder ?
Happiness isn't something you experience; it is something you remember.

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: Übersetzung

Beitrag von Duckduck »

TudorLady hat geschrieben:Ok, ein Versuch ist es wert:

The dream last night stirred me inwardly.

Aber das hört sich total komisch an. Ist bestimmt falsch, oder ?
Huhu TudorLady,

falsch ist es nicht, nur vielleicht etwas "hölzerner" als nötig. Mir fällt da folgendes ein, zunächst mal habe ich dies unter "aufgewühlt" gefunden:
http://www.dict.cc/?s=aufgew%C3%BChlt

Und hier ein Vorschlag für den ganzen Satz:

Last night's dream left me all churned up inside.

Diese Variante habe ich gewählt, weil das "innerlich" in der Vorlage steht. Es ginge auch eine der anderen Formulierungen.

Liebe Grüße und Frohe Ostern!
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

TudorLady
Slow Speller
Beiträge: 18
Registriert: 22. Aug 2011 10:47
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Salzburg

Re: Übersetzung

Beitrag von TudorLady »

Duckduck hat geschrieben:
TudorLady hat geschrieben:Ok, ein Versuch ist es wert:

The dream last night stirred me inwardly.

Aber das hört sich total komisch an. Ist bestimmt falsch, oder ?
Huhu TudorLady,

falsch ist es nicht, nur vielleicht etwas "hölzerner" als nötig. Mir fällt da folgendes ein, zunächst mal habe ich dies unter "aufgewühlt" gefunden:
http://www.dict.cc/?s=aufgew%C3%BChlt

Und hier ein Vorschlag für den ganzen Satz:

Last night's dream left me all churned up inside.

Diese Variante habe ich gewählt, weil das "innerlich" in der Vorlage steht. Es ginge auch eine der anderen Formulierungen.

Liebe Grüße und Frohe Ostern!
Duckduck


Danke für die Links.

Dein Vorschlag gefällt mir auch um Einiges besser :lol: Hört sich gut an !

Thanks and Happy Easter !! :D

TudorLady
Happiness isn't something you experience; it is something you remember.

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Übersetzung

Beitrag von tiorthan »

Ich würde "inside" auch gleich weglassen. Im Deutschen finde ich das nicht so ganz überflüssig, aber auf Englisch empfinde ich es implizit.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Antworten