Sometimes I think what's going on
--> "manchmal denke ich was los ist" klingt nichtssagend. Umformulieren? zB "Sometimes I think about what's going on" "manchmal denke ich darüber nach was los ist"
sometimes I think the dark takes upper hand in my head
--> wie wär's mit "the dark takes over control"
sometimes I think the dark side is the good side
--> nicht falsch aber klingt nicht schön. Vorschlag: "sometimes I think the dark side is (the) good"
sometimes i think the dark side is the only side that really understands me
--> klingt sehr deutsch. Würde ich umformulieren. zB "sometimes on the dark side I feel understood/welcome"
--> (understood am Ende reimt sich mit good am Ende der anderen Zeile)
sometimes I think the fairy tales of darkness // cursed my loneliness conquered
--> klingt für meine Ohren falsch und ich verstehe nicht was du sagen willst. Aber ich möchte dich auch nicht falsch korrigieren, daher sag ich nichts weiter dazu
my understanding tells me no, but my feeling says yes
--> wie wärs mit: "my mind says no, but my heart says yes"
--> oder "my mind says no, but my heart says: go!"... im Sinne von "go for it" "tu es!" würde sich netterweise sogar reimen: no & go
when the black sun gives the shadow to me // the light in me warps
--> die Zeilen verstehe ich nicht. Falls du "einen Schatten über etwas werfen" meinst, das heißt "to cast a shadow over something"
my black heart is also deep
--> willst du wirklich sagen "mein Herz ist auch tief"?
--> wie wärs mit "my black heart is oh so deep" "mein Herz ist ach so tief"
give me grace, give me pain, give me what i need
--> ist Ok, aber wie wär's ein "again" hinten anzuhängen? Reimt sich mit "pain". Damit need und deep als fast-Reim bleibt würde ich das umstellen, zB so:
give me grace, give me pain,
give me what i need/miss/crave again
my black heart is oh so deep
give me what i need
hoffe du kannst was damit anfangen
