wird mit will oder is/are übersetzen

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Anfänger
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 11. Aug 2011 19:02
Muttersprache: Deutsch

wird mit will oder is/are übersetzen

Beitrag von Anfänger »

Hallo!

Immer wieder stelle ich fest, dass man "wird" mit will oder is/are übersetzen kann, weiß igendjemand worauf es hierbei ankommt?




Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: wird mit will oder is/are übersetzen

Beitrag von Duckduck »

Anfänger hat geschrieben:Hallo!

Immer wieder stelle ich fest, dass man "wird" mit will oder is/are übersetzen kann, weiß igendjemand worauf es hierbei ankommt?
Hallo Anfänger und willkommen im Forum! :)

Für uns ist es einfacher, eine solche Frage zu beantworten, wenn etwas mehr Informationen gegeben werden, zum Beispiel eben ein Beispiel :roll: !

Zum ersten Teil der Frage: Ja, die Zukunft (Futur), die im Deutschen gebildet wird mit "werden" + Infinitiv, wird im Englischen gebildet mit "will" + infinitive. Dabei bleibt das "will" in allen Personen unverändert.

Ich werde fliegen. -> I will fly.
Wir werden singen. -> We will sing.
Er wird weinen. -> He will cry.

Beim zweiten Teil Deiner Beobachtung wird es sich wohl um das Passiv (Leideform) handeln, das im Deutschen gebildet wird aus "werden" + Partizip der Vergangenheit (3. Stammform) im Englischen aber aus
"be" + 3. Stammform.

Deshalb ergeben sich Übersetzungen wie die folgenden:

Er wird ausgelacht. -> He is laughed at.
Sie werden geliebt. -> They are loved.

Sie wurde gefeuert. -> She was fired.
Wir wurden gewählt. -> We were elected.

Zur Übersetzung von "werden" hatten wir schon mal Beiträge. Vielleicht magst Du da auch mal gucken:

ftopic7489.html?hilit=will%20become

Habe ich richtig gelegen mit meiner Vermutung?

Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Delfino
Anglo Veteran
Beiträge: 1606
Registriert: 3. Jul 2008 14:35
Muttersprache: German
Wohnort: UK

Re: wird mit will oder is/are übersetzen

Beitrag von Delfino »

Anfänger hat geschrieben:Hallo!

Immer wieder stelle ich fest,
dass man "wird" mit will oder is/are übersetzen kann,
weiß irgendjemand worauf es hierbei ankommt?


:watch: Der Versuch einer Uebersetzung vom Deutschen is Englische
mittels der bei Anfaengern beliebten Methode Wort fuer Wort zu uebersetzen
ist leider nicht ohne weiteres moeglich!

Es ist wichtig sich den zu uebersetzenden Inhalt bewust zu machen und
dann unter Nutzung der bekannten grammatikalischen Regeln der Zielsprache
einen Satz zu bilden der diesem Inhalt moeglichst nahe kommt.
...is supplied without liability.
IELTS 7 Good user: operational command, occasional inaccuracies

Anfänger
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 11. Aug 2011 19:02
Muttersprache: Deutsch

Re: wird mit will oder is/are übersetzen

Beitrag von Anfänger »

Ich habe einfach mal ein paar Beispielsätze aufgeschrieben, teilweise kann wahrscheinlich beides verwendet werden. Die eigentliche Übersetzung soll ich für meinen Chef anfertigen, weil der keine Ahnung von Englisch hat.

1. Der Schalter wird nur dann auf Betätigung kontrolliert, wenn
A) The switch will be controlled only then for actuation, when
B) The switch is controlled only then for actuation, when

2. Wenn das quadratische Bauteil durch ein zylindrisches ersetzt wird, werden bessere Ergebnisse erreicht.
A) If the quadratic component will be replaced through a cylindrical component, better results will be reached.
B) If the quadratic component is replaced through a cylindrical component, better results are reached.

3. Durch den Motor wird eine hohe Positionsgenauigkeit erreicht.
A) Through the motor will be reached a high position accuracy.
B) Through the motor is reached a high position accuracy.

Delfino
Anglo Veteran
Beiträge: 1606
Registriert: 3. Jul 2008 14:35
Muttersprache: German
Wohnort: UK

Re: wird mit will oder is/are übersetzen

Beitrag von Delfino »

Anfänger hat geschrieben:Ich habe einfach mal ein paar Beispielsätze aufgeschrieben, teilweise kann wahrscheinlich beides verwendet werden.
Die eigentliche Übersetzung soll ich für meinen Chef anfertigen, weil der keine Ahnung von Englisch hat.

1. Der Schalter wird nur dann auf Betätigung kontrolliert, wenn ???
C) The status of the switch is only monitored, if... So ist es fast unmöglich das "wenn" 100% korrekt zu übersetzen.

2. Wenn das quadratische Bauteil durch ein zylindrisches ersetzt wird, werden bessere Ergebnisse erreicht.
C) If the quadratic component is replaced by a cylindrical component, better results will be achieved.

3. Durch den Motor wird eine hohe Positionsgenauigkeit erreicht.
C) A high position accuracy is achieved / obtained / reached by using the motor.
if Sätze
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/if_typ1.htm
...is supplied without liability.
IELTS 7 Good user: operational command, occasional inaccuracies

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: wird mit will oder is/are übersetzen

Beitrag von Duckduck »

Anfänger hat geschrieben:Ich habe einfach mal ein paar Beispielsätze aufgeschrieben, teilweise kann wahrscheinlich beides verwendet werden. Die eigentliche Übersetzung soll ich für meinen Chef anfertigen, weil der keine Ahnung von Englisch hat.

Hi nochmal, Anfänger,
Delfino hat Dir ja nun bei der Übersetzung insgesamt geholfen, ich möchte zum Verständnis nur noch mal deutlich machen:

1. Der Schalter wird nur dann auf Betätigung kontrolliert, wenn
A) The switch will be controlled only then for actuation -> will be controlled -> Passiv Futur -> "wird kontrolliert werden"
B) The switch is controlled only then for actuation -> is controlled -> Passiv Präsens -> "wird kontrolliert"

Du siehst also, die beiden Möglichkeiten sind nicht einfach austauschbar, OK?!

2. Wenn das quadratische Bauteil durch ein zylindrisches ersetzt wird, werden bessere Ergebnisse erreicht.
A) If the quadratic component will be replaced through a cylindrical component, better results will be reached.
B) If the quadratic component is replaced through a cylindrical component, better results are reached. s.o.

3. Durch den Motor wird eine hohe Positionsgenauigkeit erreicht.
A) Through the motor will be reached a high position accuracy.
B) Through the motor is reached a high position accuracy. s.o.
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Anfänger
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 11. Aug 2011 19:02
Muttersprache: Deutsch

Re: wird mit will oder is/are übersetzen

Beitrag von Anfänger »

Alles verstanden. Die Übersetzung habe ich jetzt schon fast fertig, ich muss nur noch ein paar der if Sätze korrigieren. Vielen Dank für euere Hilfe!

Antworten