would + infinitive = ?

Alles zu den englischen Zeiten im Aktiv und Passiv.
Questions on tenses (Active and Passive).
Antworten
$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

Not really, because that would imply that a singular action is described.
By adding "would", the author implies that the action described took place more than once, almost habitually.
So, to cut a long story short, you can use this tense if you want to talk about habitual actions in the past.
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.




Cliff
English Superhero
Beiträge: 1119
Registriert: 6. Mai 2005 22:46
Muttersprache: German
Wohnort: Rhineland

Beitrag von Cliff »

$pidermonkey hat geschrieben:Not really, because that would imply that a singular action is described.
By adding "would", the author implies that the action described took place more than once, almost habitually.
So, to cut a long story short, you can use this tense if you want to talk about habitual actions in the past.
Also irgendwie verstehe ich diese Erklärung nicht so ganz, wenn man sie auf den Satz anwendet.

$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

Why does it not deal with a habit? When(ever) Paul Revere could tell what the British were up to, he would take a warning message to Lexington.
So "Immer wenn er wusste, was die Briten vorhatten, warnte er Lexington."
Looks like a perfect habit to me, because he probably didn't take only one message to him.
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

Cliff
English Superhero
Beiträge: 1119
Registriert: 6. Mai 2005 22:46
Muttersprache: German
Wohnort: Rhineland

Beitrag von Cliff »

Das paßt vom Kontext her gar nicht.
Die Auseinandersetzung in Lexington fand nur einmal statt.
Außerdem würde ich den Satz mit dem Konjunktiv übersetzen.

$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

Oh, ich dachte in der Tat dass es eine Person wäre. :oops: Dann nehme ich alles zurück.

Einen sachdienlichen Hinweis habe ich aber doch: :wink:
To be up to something = Etwas vorhaben.
"..., what they were up to" heißt also "was sie vorhatten"
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

Cliff
English Superhero
Beiträge: 1119
Registriert: 6. Mai 2005 22:46
Muttersprache: German
Wohnort: Rhineland

Re: Ein schwieriger Satz aus einem 224-Seiten-Buch...

Beitrag von Cliff »

Also übersetzen würde ich es so:

Wenn er (Paul Revere) hätte sagen können, was die Briten im Schilde führen, hätte er nach Lexington, wo sich Adams und Hancock versteckt hielten, und Concord frühzeitig eine Warnmeldung gesandt.

Irgendwie habe ich das Gefühl, daß da ein Conditional versteckt ist. :?

Cliff
English Superhero
Beiträge: 1119
Registriert: 6. Mai 2005 22:46
Muttersprache: German
Wohnort: Rhineland

Beitrag von Cliff »

Also langsam verwirrt mich das Ganze auch...Ich werde erstmal meine Geschichtsbücher checken, was Revere in Lexington gemacht hat... :?

:edit:
Also laut Geschichtsschreibung hatten Revere und Dawes die sog. minuteman vor den Briten gewarnt. Von daher darf es nicht so übersetzt werden, wie ich es oben getan hatte. Der Konjunktiv dürfte deshalb eigentlich falsch sein...Ron wird sich schon noch melden :mrgreen:

$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

Wenn der Satz im Conditional steht, warum beginnt er dann mit "when" und nicht mit "if" :question:
"When" impliziert doch, dass man sich mit einem Geschehnis der Vergangenheit auseinandersetzt, dass aber auf jeden Fall geschehen ist.
Ich bin noch skeptisch. :P
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

Ach so, jetzt wird es mir klar.. Ich war da etwas verwirrt. Danke! :freak1:
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

Antworten