Übersetzung korrekt??

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
Sandi
Topic Talker
Beiträge: 76
Registriert: 1. Aug 2005 14:48
Muttersprache: deutsch
Wohnort: Hessen

Übersetzung korrekt??

Beitrag von Sandi »

Hallo,

ich hätte da noch mal ein Schreiben und eine Übersetzung (von mir). Kann mir jemand bitte meine Übersetzung korrigieren?

Vielen lieben Dank
Sandi

Hallo Herr Ackermann,

bitte definieren Sie mir genau die Änderungen an den Plänen.
Von HMB kann ich sonst kein Angebot bekommen.
Herr Hoffmann kann mir das Angebot frühesten am nächsten Montag machen, da er noch
bis Freitag im Urlaub ist.

Übersetzung:

Dear Mr. Ackermann,

Please be so kind and define the changes on the layouts, otherwise I can not receive an offer from HMB.
Mr. Hoffmann has been on holiday until Friday, therefor he can submit me the offer at the earliest on next Monday.



Kind regards




$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

Mr. Hoffmann will be on holiday until Friday, therefore he can submit the offer to me next Monday at the earliest.


So würde ich das vorschlagen.
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

Sandi
Topic Talker
Beiträge: 76
Registriert: 1. Aug 2005 14:48
Muttersprache: deutsch
Wohnort: Hessen

Beitrag von Sandi »

Vielen lieben Dank :D

Hättest Du vielleicht ne Übung oder Tips für mich, wie ich es mir die Satzstellung einprägen kann??

Der Zeitenfehler ist mal wieder entstanden, weil ich schusselig war und nicht nachgedacht habe :(

Lieber Gruß Sandi

$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

Keine Ursache. :wink:

Also, zunächst einmal stehen die Ausdrücke für "spätestens, frühestens" etc. im Englischen immer hinten an. "At the earliest" muss damit nach hinten.
Der andere Fehler war nur, dass du das falsche Verb Pattern für "to submit" verwendet hast. Es heißt nicht "to submit someone something", sondern "to submit something to someone". Dafür gibt es auch ein Fachwort, was mir gerade leider nicht einfällt. :oops: Vielleicht kann jemand helfen...
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

Antworten