Hallo!
Ich hab mal versucht die folgende Textselle aus dem Lied Shooting Star von Deepest Blue zu übersetzen, aber irgendwie klang das nicht wirklich sinnvoll:
I know that you're leaving and nothin stays the same
Broken heart adventures mislaid
numbed all my feelings
Take away the pain
The hour hand is stealing you away
Könnt ihr vielleicht mal einen Blick drauf werfen und mir das übersetzen? Das wäre sehr nett!
Danke schonmal!
Lg
Deepest Blue - Shooting star
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 1
- Registriert: 17. Jun 2007 12:19
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 107
- Registriert: 16. Jun 2006 16:52
Mein Versuch es zu übersetzen?
Hallo,
Ich habe es mal versucht zu übersetzen.
I know that you're leaving and nothin stays the same
Broken heart adventures mislaid
numbed all my feelings
Take away the pain
The hour hand is stealing you away
Ich weiß, dass du mich verlassen hast und nichts bleibt gleich.
das verlegene zerbrochene Herzensabenteuer
erstarrte all meine Gefühle
Nimmt den Schmerz weg
Der Stundenzeiger hat Sie gestohlen
Ich habe es mal versucht zu übersetzen.
I know that you're leaving and nothin stays the same
Broken heart adventures mislaid
numbed all my feelings
Take away the pain
The hour hand is stealing you away
Ich weiß, dass du mich verlassen hast und nichts bleibt gleich.
das verlegene zerbrochene Herzensabenteuer
erstarrte all meine Gefühle
Nimmt den Schmerz weg
Der Stundenzeiger hat Sie gestohlen
Have a nice weekend
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 32
- Registriert: 12. Aug 2007 18:12
- Muttersprache: German
Hallo,
Grüße!
Thomas
schau dir nochmal die Zeitform im Original an, mit Perfekt würde ich das nicht übersetzen.Wandelröschen hat geschrieben:Ich weiß, dass du mich verlassen hast und nichts bleibt gleich.
"mislaid" bedeutet verlegt, im Sinne von verschoben. Weiß nicht, ob du den Numerus absichtlich geändert hast, im Original ist es Plural.Wandelröschen hat geschrieben:das verlegene zerbrochene Herzensabenteuer
Hmm, "erstarrt" könnte man zwar machen, aber ich würde trotzdem direkt "betäubt" nehmen.Wandelröschen hat geschrieben:erstarrte all meine Gefühle
Wörtlich richtig (bis auf den Numerus, s.o.), aber im Kontext vielleicht etwas zu prosaisch.Wandelröschen hat geschrieben:Nimmt den Schmerz weg
Auch hier die Zeitform beachten! Im Original ist außerdem die 2. Person Singular gemeint mit "you". Ggf. noch "davon" hinzufügen.Wandelröschen hat geschrieben:Der Stundenzeiger hat Sie gestohlen
Grüße!
Thomas
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 107
- Registriert: 16. Jun 2006 16:52
Übersetzung
Hallo Redfrettchen,
Na ja, ich bin nicht die super Übersetzerin. Habe es halt versucht zu übersetzen.
Wie würdest du es übersetzen? Ich würde gerne mal deinen Vorschlag hören.
Danke.
Na ja, ich bin nicht die super Übersetzerin. Habe es halt versucht zu übersetzen.
Wie würdest du es übersetzen? Ich würde gerne mal deinen Vorschlag hören.
Danke.
Have a nice weekend
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 32
- Registriert: 12. Aug 2007 18:12
- Muttersprache: German
Hallo,
ich muss mich zunächst erstmal korrigieren: mislaid bedeutet verlegt im Sinne von "an einem falschen Platz gelegt" heißen.
Ich kenne den Song leider nicht, aber ich kann es ja trotzdem mal versuchen
Ich weiß, dass du gehst, und nichts bleibt wie es ist
Abenteuer mit gebrochenen Herzen verlegten
Betäubten all meine Gefühle
Nahmen den Schmerz
Der Stundenzeiger stiehlt dich davon.
Kein Anspruch auf Perfektion erhoben!
Grüße!
Thomas
ich muss mich zunächst erstmal korrigieren: mislaid bedeutet verlegt im Sinne von "an einem falschen Platz gelegt" heißen.
Ich kenne den Song leider nicht, aber ich kann es ja trotzdem mal versuchen
Ich weiß, dass du gehst, und nichts bleibt wie es ist
Abenteuer mit gebrochenen Herzen verlegten
Betäubten all meine Gefühle
Nahmen den Schmerz
Der Stundenzeiger stiehlt dich davon.
Kein Anspruch auf Perfektion erhoben!
Grüße!
Thomas
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 32
- Registriert: 12. Aug 2007 18:12
- Muttersprache: German
Hallo,
ja, ich hab mich relativ stark ans Original gehalten - ohne allerdings den direkten Kontext zu kennen. Deswegen weiß ich nichts recht mit der zweiten Zeile anzufangen. Meiner Interpretation nach sind damit Liebesabenteuer gemeint, die das lyrische Ich mit zerbrochenem Herzen durchlebt hat. Aber ich kann damit natürlich vollkommen falsch liegen.
Woher weißt du, dass das ein Partizip ist? Es könnte doch ebensogut ein weiteres Prädikat zum Subjekt "Broken heart adventures" sein, also verkürzt für "they numbed all my feelings" und in der nächsten Zeile "they take away the pain" - wobei du natürlich recht hast, hier müsste es dann in der Übersetzung "nehmen" heißen.
Deine Übersetzung der letzten Zeile ist natürlich schöner als meine.
Grüße!
Thomas
ja, ich hab mich relativ stark ans Original gehalten - ohne allerdings den direkten Kontext zu kennen. Deswegen weiß ich nichts recht mit der zweiten Zeile anzufangen. Meiner Interpretation nach sind damit Liebesabenteuer gemeint, die das lyrische Ich mit zerbrochenem Herzen durchlebt hat. Aber ich kann damit natürlich vollkommen falsch liegen.
Woher weißt du, dass das ein Partizip ist? Es könnte doch ebensogut ein weiteres Prädikat zum Subjekt "Broken heart adventures" sein, also verkürzt für "they numbed all my feelings" und in der nächsten Zeile "they take away the pain" - wobei du natürlich recht hast, hier müsste es dann in der Übersetzung "nehmen" heißen.
Deine Übersetzung der letzten Zeile ist natürlich schöner als meine.
Grüße!
Thomas