Übersetzung vom Mythos des Minotaurus

Alles zu Liedern, Filmen und anderen "netten" Sachen.
All about songs, films etc.
Antworten
D0mino
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 16. Aug 2006 12:12
Muttersprache: Deutsch

Übersetzung vom Mythos des Minotaurus

Beitrag von D0mino »

Hi, Leute!
Ich habe mich mal an der Übersetzung eines kleinen Texts über den Minotaurus aus dem Englischen ins Deutsche versucht. Ich würde mich freuen, wenn ihr da mal drübergucken und ggf. Anmerkungen machen könntet. :D

Minotaur
by Micha F. Lindemans
Before he ascended the throne of Crete, Minos struggled with his brothers for the right to rule. Minos prayed to Poseidon to send him a snow-white bull, as a sign of approval by the gods for his reign. He promised to sacrifice the bull as an offering, and as a symbol of subservience. A beautiful white bull rose from the sea, but when Minos saw it, he coveted it for himself. He assumed that Poseidon would not mind, so he kept it and sacrificed the best specimen from his herd instead. When Poseidon learned about the deceit, he made Pasipha, Minos' wife, fall madly in love with the bull. She had Daedalus, the famous architect, make a wooden cow for her. Pasipha climbed into the decoy and fooled the white bull. The offspring of their lovemaking was a monster called the Minotaur.
The creature had the head and tail of a bull on the body of a man. It caused such terror and destruction on Crete that Daedalus was summoned again, but this time by Minos himself. He ordered the architect to build a gigantic, intricate labyrinth from which escape would be impossible. The Minotaur was captured and locked in the labyrinth. Every year for nine years, seven youths and maidens came as tribute from Athens. These young people were also locked in the labyrinth for the Minotaur to feast upon.
When the Greek hero Theseus reached Athens, he learned of the Minotaur and the sacrifices, and wanted to end this. He volunteered to go to Crete as one of the victims. Upon his arrival in Crete, he met Ariadne, Minos's daughter, who fell in love with him. She promised she would provide the means to escape from the maze if he agreed to marry her. When Theseus did, she gave him a simple ball of thread, which he was to fasten close to the entrance of the maze. He made his way through the maze, while unwinding the thread, and he stumbled upon the sleeping Minotaur. He beat it to death and led the others back to the entrance by following the thread.

Übersetzung:
Bevor Minos den Thron von Kreta bestieg, kämpfte er mit seinem Bruder um das Recht zu herrschen. Er betete zu Poseidon und bat ihn, als ein Zeichen der Einwilligung der Götter für seine Herrschaft, ihm einen schneeweißen Stier zu senden. Ein schöner weißer Stier erhob sich aus dem Meer, aber als Minos ihn sah, begehrte er ihn für sich selbst. Er nahm an, dass Poseidon nichts dagegen hatte, also behielt er den Stier und opferte stattdessen das beste Stück Vieh aus seiner Herde. Als Poseidon von dem Betrug erfuhr, ließ er Pasipha, Minos’ Frau, sich Hals über Kopf in den Stier verlieben. Sie ließ sich von Daedalus, dem berühmten Architekten, eine Kuh aus Holz anfertigen. Pasipha tappte in die Falle und alberte mit dem Stier herum. Der Nachkomme ihres Liebesakts war ein Monster, das Minotaurus genannt wurde.
Die Kreatur hatte den Kopf und das Rumpfende eines Stiers, und den restlichen Körper eines Menschen. Sie verursachte solch einen Terror und solch eine Zerstörung, dass Daedalus erneut herbeigerufen wurde, aber dieses Mal von Minos persönlich. Er befahl dem Architekten, ein so gigantisches und komplexes Labyrinth zu bauen, dass ein Entkommen aus ihm unmöglich war. Der Minotaurus wurde gefangen und in das Labyrinth gesperrt. Jedes Jahr kamen über neun Jahre hinweg sieben Jungfrauen als Zeichen Athen’s Triumph. Diese Jungfrauen wurden zur Fütterung des Minotaurus auch in das Labyrinth gesperrt.
Als der griechische Held Theseus nach Athen kam, hörte er von dem Minotaurus und den Opfern, und wollte das beenden. Er meldete sich freiwillig, um als eins der Opfer nach Kreta zu gehen. Bei seiner Ankunft auf Kreta lernte er Ariadne, Minos’ Tochter kennen, und sie verliebte sich in ihn. Sie versprach, alles Nötige zu tun, damit er aus dem Labyrinth fliehen könne, wenn er einverstanden wäre, sie zu heiraten. Als Theseus einwilligte, gab sie ihm einen einfachen Garnballen, den er nah am Eingang des Labyrinths befestigen sollte. Während Theseus durch das Labyrinth lief, wickelte er den Garnballen ab, bis er über den schlafenden Minotaurus stolperte. Er schlug den Minotaurus tot, und führte die anderen zurück zum Eingang, wobei er der Schnur folgte.

Sehr unsicher bin ich bei dem Satz: "She gave him a simple ball of thread, which he was fasten close to the entrance of the maze."
Was soll diese komische Formulierung mit "which he was fasten"? Was soll das heißen? Das "he" müsste sich ja eigentlich auf Theseus beziehen, weil der Garnballen sächlich ist. Was ergibt das dann denn aber für einen Sinn?
Sie gab ihm ienen einfachen Garnballen, welchen er war zu beschleunigen nah am Eingang zum Labyrinth?
:shock: Ich habs!
..., den er nah am Eingang zum Labyrinth zu befestigen hatte. :read: :chief:
Also wenn man das "was" durch "had" ersatzt ergibt es Sinn. Aber warum steht da "was"? Crazy Sache...
Ok, aber bis dahin hat sichs geklärt... :D :rolleyes: (Habs gerade im Text geändert.)
Vielen Dank schon mal!
D0mino




D0mino
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 16. Aug 2006 12:12
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von D0mino »

Hast recht. Egal. Trotzdem isses crazy.

D0mino
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 16. Aug 2006 12:12
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von D0mino »

Na ja, also "She gave him a simple ball of thread, which he was to fasten close to the entrance of the maze."
Ich versteh da das "was" nicht. Das soll doch "hatte" heißen, oder? ...welches er nah am Eingang zum Labyrinth zu befestigen hatte. Warum steht da nicht "which he had to fasten close to the entrance of the maze"? Das würde Sinn ergeben. So ergibt es für mich keinen Sinn, denn das würde heißen "welches er befestigen nah am Eingang zum Labyrinth." Da fehlt doch dann irgendwie etwas...
Kannst du mir das erklären?

D0mino
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 16. Aug 2006 12:12
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von D0mino »

Ach so! Jetzt versteh' ichs, glaub ich.
Also "Which he was to fasten near the entrance" heißt "Welches er nah am Eingang befestigen sollte"... Ach so!
Diese Form (also "he was to") hab ich noch nie gesehen, oder gebraucht, deswegen...
Also ist das einfach simple past?
Vielen Dank! :freu:

Antworten