What have you done today to make you feel proud?
You should go your way unwaveringly.
But never let anyone know's who you are or what you thinking.
The pendulum of the decision begins to oscillate in agony.
Könnte bitte mal jemand drüberschauen und sagen ob man das so schreiben kann?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 15. Aug 2017 12:33
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4798
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Könnte bitte mal jemand drüberschauen und sagen ob man das so schreiben kann?
What have you done today to make you feel proud?
You should go your way unwaveringly. -- ohne Kontext ist das schwer zu beantworten.
But never let anyone know who you are or what you are thinking.
The pendulum of the decision begins to oscillate in agony. -- ohne Kontext ist das schwer zu beantworten.
You should go your way unwaveringly. -- ohne Kontext ist das schwer zu beantworten.
But never let anyone know who you are or what you are thinking.
The pendulum of the decision begins to oscillate in agony. -- ohne Kontext ist das schwer zu beantworten.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 15. Aug 2017 12:33
- Muttersprache: deutsch
Re: Könnte bitte mal jemand drüberschauen und sagen ob man das so schreiben kann?
You should go your way unwaveringly.
soll auf deutsch bedeuten=
Du solltest deinen Weg unbeirrt gehen.
The pendulum of the decision begins to oscillate in agony.
soll auf deutschbedeuten
Das Pendel der Entscheidung beginnt in Agonie zu schwingen.
soll auf deutsch bedeuten=
Du solltest deinen Weg unbeirrt gehen.
The pendulum of the decision begins to oscillate in agony.
soll auf deutschbedeuten
Das Pendel der Entscheidung beginnt in Agonie zu schwingen.
-
- English Legend
- Beiträge: 4798
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Könnte bitte mal jemand drüberschauen und sagen ob man das so schreiben kann?
Basti84 hat geschrieben: You should go your way unwaveringly.
soll auf deutsch bedeuten=
Du solltest deinen Weg unbeirrt gehen. -- dann wuerde ich eher schreiben: You should go your (own) way determinedly.
The pendulum of the decision begins to oscillate in agony. -- aha, dann stimmt deine Uebersetzung. Ich habe das weder im Englischen noch im Deutschen je gehoert. Sorry!
soll auf deutschbedeuten
Das Pendel der Entscheidung beginnt in Agonie zu schwingen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.