Könnte bitte mal jemand drüberschauen und sagen ob man das so schreiben kann?

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
Basti84
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 15. Aug 2017 12:33
Muttersprache: deutsch

Könnte bitte mal jemand drüberschauen und sagen ob man das so schreiben kann?

Beitrag von Basti84 »

What have you done today to make you feel proud? 
You should go your way unwaveringly. 
But never let anyone know's who you are or what you thinking. 
The pendulum of the decision begins to oscillate in agony.




Keswick
English Legend
Beiträge: 4798
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Könnte bitte mal jemand drüberschauen und sagen ob man das so schreiben kann?

Beitrag von Keswick »

What have you done today to make you feel proud?
You should go your way unwaveringly. -- ohne Kontext ist das schwer zu beantworten.
But never let anyone know who you are or what you are thinking.
The pendulum of the decision begins to oscillate in agony. -- ohne Kontext ist das schwer zu beantworten.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Basti84
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 15. Aug 2017 12:33
Muttersprache: deutsch

Re: Könnte bitte mal jemand drüberschauen und sagen ob man das so schreiben kann?

Beitrag von Basti84 »

You should go your way unwaveringly. 
soll auf deutsch bedeuten=
Du solltest deinen Weg unbeirrt gehen. 
The pendulum of the decision begins to oscillate in agony.
soll auf deutschbedeuten 
Das Pendel der Entscheidung beginnt in Agonie zu schwingen. 

Keswick
English Legend
Beiträge: 4798
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Könnte bitte mal jemand drüberschauen und sagen ob man das so schreiben kann?

Beitrag von Keswick »

Basti84 hat geschrieben: You should go your way unwaveringly. 
soll auf deutsch bedeuten=
Du solltest deinen Weg unbeirrt gehen. -- dann wuerde ich eher schreiben: You should go your (own) way determinedly.
The pendulum of the decision begins to oscillate in agony. -- aha, dann stimmt deine Uebersetzung. Ich habe das weder im Englischen noch im Deutschen je gehoert. Sorry!
soll auf deutschbedeuten 
Das Pendel der Entscheidung beginnt in Agonie zu schwingen. 
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Antworten