Hallo zusammen
Wie übersetze ich am besten das Wort bei, z.B. im Zusammenhang mit: bei der Kapitalerhöhung werden Aktien ausgegeben? Es geht also nicht um etwas, wo man "during" schreiben könnte. Würde "at" gehen? Bei Übersetzungsseiten kommen unzählige Vorschläge.
Übersetzung Wort "bei"
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 16. Apr 2017 21:34
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Übersetzung Wort "bei"
Hättest du einen Beispielsatz?
"At" ist eher unwahrscheinlich. Mir fällt im Moment auch kein Satz ein, bei dem "during" nicht gehen würde.
Präpositionen (Adpositionen im Allgemeinen) sind die Wortart, die am einfachsten neue Aufgaben annehmen kann. Deshalb kann man in der Regel nicht einfach in ein Wörterbuch gucken sondern man muss die Bedeutung verstehen und die wird in Wörterbüchern meist nicht mit angegeben (dafür ist einfach kein Platz).
"At" ist eher unwahrscheinlich. Mir fällt im Moment auch kein Satz ein, bei dem "during" nicht gehen würde.
Präpositionen (Adpositionen im Allgemeinen) sind die Wortart, die am einfachsten neue Aufgaben annehmen kann. Deshalb kann man in der Regel nicht einfach in ein Wörterbuch gucken sondern man muss die Bedeutung verstehen und die wird in Wörterbüchern meist nicht mit angegeben (dafür ist einfach kein Platz).
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 16. Apr 2017 21:34
- Muttersprache: Deutsch
Re: Übersetzung Wort "bei"
hier ein paar Beispiele:
bei der Renovation ging es darum, den ursprünglichen Charakter zu wahren; (hier "bei" nicht im Sinne von "während")
bei den Behörden herrschen Unklarheiten über die Zuständigkeit
letztes Jahr gab es Missernten vor allem beim Weizen;
beim Unfall wurden zwei Menschen verletzt
bei der Kapitalerhöhung werden Aktien ausgegeben
Möglicherweise kann man es auch gar nicht so übersetzen. Falls doch, würde mich interessieren wie.
bei der Renovation ging es darum, den ursprünglichen Charakter zu wahren; (hier "bei" nicht im Sinne von "während")
bei den Behörden herrschen Unklarheiten über die Zuständigkeit
letztes Jahr gab es Missernten vor allem beim Weizen;
beim Unfall wurden zwei Menschen verletzt
bei der Kapitalerhöhung werden Aktien ausgegeben
Möglicherweise kann man es auch gar nicht so übersetzen. Falls doch, würde mich interessieren wie.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Übersetzung Wort "bei"
Bei diesen Beispielen zeigt sich recht gut, warum man keine einzelnen Wörter übersetzen sollte (oder oft kann).
Das ist recht typisch für Sätze der Form "bei ... geht es um ...". Die sind im Englischen meist "... is about ...", es gibt eigentlich nichts, was wirklich als Übersetzung für "bei" gesehen werden kann.
Auch hier gibt es eigentlich keine Übersetzung für "bei".
Auch hier wird eigentlich kein "bei" übersetzt, denn das Englische behandelt hier wheat einfach als Attribut zu crop-failure.
the renovation was about conserving the original characterswitzer hat geschrieben: bei der Renovation ging es darum, den ursprünglichen Charakter zu wahren; (hier "bei" nicht im Sinne von "während")
Das ist recht typisch für Sätze der Form "bei ... geht es um ...". Die sind im Englischen meist "... is about ...", es gibt eigentlich nichts, was wirklich als Übersetzung für "bei" gesehen werden kann.
there was confusion about responsibilities among the authoritiesbei den Behörden herrschen Unklarheiten über die Zuständigkeit
Auch hier gibt es eigentlich keine Übersetzung für "bei".
there were crop-failures last year, (of) wheat in particularletztes Jahr gab es Missernten vor allem beim Weizen;
Auch hier wird eigentlich kein "bei" übersetzt, denn das Englische behandelt hier wheat einfach als Attribut zu crop-failure.
two people were injured in the accidentbeim Unfall wurden zwei Menschen verletzt
during an increase in capital shares are issuedbei der Kapitalerhöhung werden Aktien ausgegeben
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 16. Apr 2017 21:34
- Muttersprache: Deutsch