A century ago was "Arbeitnehmer" equivalent to white collar/salaried staff more than to manual worker?

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
edmont
Story Teller
Beiträge: 270
Registriert: 7. Nov 2016 14:44
Muttersprache: English

A century ago was "Arbeitnehmer" equivalent to white collar/salaried staff more than to manual worker?

Beitrag von edmont »

A century ago, say around 1920, did "Arbeitnehmer" refer more to head workers than to manual workers? More to white collar than to blue collar? More to salaried staff than to wage earners?  Was it more like Angestellte than like Arbeiter?

Thank you for any assistance.




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: A century ago was "Arbeitnehmer" equivalent to white collar/salaried staff more than to manual worker?

Beitrag von tiorthan »

Unlike "Angestellter" und "Arbeiter" which in the right context indicate white and blue collar work respectively, the term "Arbeitnehmer" is literally the most generic form of saying employee we have in German.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

edmont
Story Teller
Beiträge: 270
Registriert: 7. Nov 2016 14:44
Muttersprache: English

Re: A century ago was "Arbeitnehmer" equivalent to white collar/salaried staff more than to manual worker?

Beitrag von edmont »

Thanks tiorthan!

Antworten