Frage zu Formulierung

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
HappyDonkey
Bilingual Newbie
Beiträge: 1
Registriert: 5. Jan 2017 16:10
Muttersprache: Deutsch

Frage zu Formulierung

Beitrag von HappyDonkey »

Hallo wenn man Fragen will.
"Was hast du gesagt?"
Sind diese Übersetzungen hier korrekt:
"What did you said?"
"What did you say?"  <---Das müsste doch falsch sein weil say heißt ja "sagen" und nicht "gesagt" der Google Übersetzter allerdings gibt die korrekte Deutscher Übersetzung aus.
"What have you said?"




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Frage zu Formulierung

Beitrag von tiorthan »

HappyDonkey hat geschrieben:Das müsste doch falsch sein weil say heißt ja "sagen" und nicht "gesagt"
Diese Aussage, zeigt, dass du einen ganz großen Fehler beim Lernen machst indem du englische Grammatik und deutsche Grammatik Wort-für-Wort miteinander vergleichen willst. Das funktioniert nicht, besonders bei den Zeiten und Aspekten. Es gibt nicht eine einzige Zeitform, die exakt genauso im Englischen benutzt wird, wie im Deutschen. Man muss entweder die englischen Zeitformen unabhängig von der deutschen Grammatik verstehen lernen, oder die grammatischen Prinzipien der englischen und deutschen Zeit- und Aspektsysteme verstehen (wenn man die exaktere linguistische Herangehensweise wählt). Aber einfach zu sagen "say" ist nicht "gesagt" ist einfach falsch.
Es gibt zwei mögliche Übersetzungen für "Was hast du gesagt?":
What did you say?
What have you said?
Welche man davon nehmen muss hängt von der Situation ab, denn im Deutschen gibt es zwischen den beiden Bedeutungen keinen Unterschied mehr.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: Frage zu Formulierung

Beitrag von Duckduck »

HappyDonkey hat geschrieben:Hallo, wenn man fragen will:
"Was hast du gesagt?"
Sind diese Übersetzungen hier korrekt:
"What did you *said?" Dieser Vorschlag ist vollkommen falsch. :shock: Für die Bildung von Fragen und Verneinungen benötigt das Englische (fast immer) ein Hilfsverb. Dieses ist u.a. Träger der Information "Zeit". Deshalb steht in diesem Satz das Hilfsverb "do" in seiner Vergangenheitsform, da ja nicht gefragt wird "Was sagst Du?". Ein zweites Mal darf die Info "Vergangenheit" aber nicht in diesem Satz auftauchen, deshalb muss das Vollverb im Infinitiv bleiben "say".
Jetzt übersetzen wir mal wörtlich, was da steht:

What did you say?
Was tatest Du sagen?
Siehst Du, jetzt stimmt es, nöch? Hört sich im Deutschen zwar doof an, aber es ist eben so im Englischen.

"What did you say?"  <---Das müsste doch falsch sein weil say heißt ja "sagen" und nicht "gesagt" nein, es ist richtig, s.o.

der Google Übersetzter allerdings gibt die korrekte deutsche Übersetzung aus. "What have you said?"
Dass Du hier auf dem "Irrweg" bist, hat tiorthan ja schon erläutert. Richtig sind beide genannte Übersetzungen, aber es kommt auf den Kontext und die Sprechabsicht an, die Du mit der Frage verfolgst.
Hi HappyDonkey,
ich denke, vielleicht ist es hilfreich, tiorthans Erklärung noch ein wenig zu erweitern, indem wir uns die Grammatik schnell mal ansehen.
Grüße
Duckduck :prost:
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Antworten