Do you think we're getting anywhere?

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
Zeigi
Frequent Typer
Beiträge: 114
Registriert: 28. Jan 2016 19:03
Muttersprache: deutsch

Do you think we're getting anywhere?

Beitrag von Zeigi »

Hallo,
ich würde diese Frage folgendermaßen übersetzen:
Do you think we're getting anywhere?
Denkst du, dass wir wieder zurechtkommen?
Bitte ggf. um Korrektur.
Danke im voraus.
Gruß,
Uwe




Keswick
English Legend
Beiträge: 4799
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Do you think we're getting anywhere?

Beitrag von Keswick »

Hi Uwe,

Ohne weiteren Kontext ist das schwierig, aber dein Satz wuerde man uebersetzen mit:
Denkst du, dass wir hier weiterkommen?

Ohne Zusammenhang stellt sich mir aber die frage, ob diese Uebersetzung Sinn macht. 

VG
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Zeigi
Frequent Typer
Beiträge: 114
Registriert: 28. Jan 2016 19:03
Muttersprache: deutsch

Re: Do you think we're getting anywhere?

Beitrag von Zeigi »

Hallo,
verstehe. Hier der Zusammenhang.
Mary: Well, OK. John maybe there are some problems. But I don’t think/perhaps we should go on trying for a bit longer.
John: I don’t know, Mary. Do you think we’re getting anywhere?
Gruß,
Uwe

Keswick
English Legend
Beiträge: 4799
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Do you think we're getting anywhere?

Beitrag von Keswick »

Hi Uwe,

Ja in diesem Zusammenhang uebersetzt man es mit "weiterkommen" nicht im Sinne von physischen Weiterkommen (laufen/fahren..) sondern im uebertragenen Sinne: die Situation ist festgefahren - versuchen wir etwas zu aendern - meinst du, dass wir damit irgendwie weiterkommen.

Hilft das weiter?

VG
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Antworten