Hallo,
ich würde diese Frage folgendermaßen übersetzen:
Do you think we're getting anywhere?
Denkst du, dass wir wieder zurechtkommen?
Bitte ggf. um Korrektur.
Danke im voraus.
Gruß,
Uwe
Do you think we're getting anywhere?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 114
- Registriert: 28. Jan 2016 19:03
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Do you think we're getting anywhere?
Hi Uwe,
Ohne weiteren Kontext ist das schwierig, aber dein Satz wuerde man uebersetzen mit:
Denkst du, dass wir hier weiterkommen?
Ohne Zusammenhang stellt sich mir aber die frage, ob diese Uebersetzung Sinn macht.
VG
Keswick
Ohne weiteren Kontext ist das schwierig, aber dein Satz wuerde man uebersetzen mit:
Denkst du, dass wir hier weiterkommen?
Ohne Zusammenhang stellt sich mir aber die frage, ob diese Uebersetzung Sinn macht.
VG
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 114
- Registriert: 28. Jan 2016 19:03
- Muttersprache: deutsch
Re: Do you think we're getting anywhere?
Hallo,
verstehe. Hier der Zusammenhang.
Mary: Well, OK. John maybe there are some problems. But I don’t think/perhaps we should go on trying for a bit longer.
John: I don’t know, Mary. Do you think we’re getting anywhere?
Gruß,
Uwe
verstehe. Hier der Zusammenhang.
Mary: Well, OK. John maybe there are some problems. But I don’t think/perhaps we should go on trying for a bit longer.
John: I don’t know, Mary. Do you think we’re getting anywhere?
Gruß,
Uwe
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Do you think we're getting anywhere?
Hi Uwe,
Ja in diesem Zusammenhang uebersetzt man es mit "weiterkommen" nicht im Sinne von physischen Weiterkommen (laufen/fahren..) sondern im uebertragenen Sinne: die Situation ist festgefahren - versuchen wir etwas zu aendern - meinst du, dass wir damit irgendwie weiterkommen.
Hilft das weiter?
VG
Keswick
Ja in diesem Zusammenhang uebersetzt man es mit "weiterkommen" nicht im Sinne von physischen Weiterkommen (laufen/fahren..) sondern im uebertragenen Sinne: die Situation ist festgefahren - versuchen wir etwas zu aendern - meinst du, dass wir damit irgendwie weiterkommen.
Hilft das weiter?
VG
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.