Hallo,
ich versuche diesen Satz richtig zu übersetzen und irgendwie stehe auf dem Schlauch. Daher meine 2 Fragen:
1) Was ist dies für eine Zeitform? "They're put ..." Das "are" in Zusammenhang mit "put" macht mir Schwierigkeiten. Müsste es nicht "putting" heißen?
2) Wird "makes" als "sein" übersetzt? Auch die Übersetzung ist noch etwas holprig.
They're put together in a room and asked to choose another person from the group who makes them think of someone in their family.
Sie tuen sich in einen Raum zusammen und fragten eine andere Person von der Gruppe auszuwählen, die sie denkt von jemanden in ihrer Familie zu sein.
Bitte nochmals um Hilfe.
Gruß,
Uwe
make in der Übersetzung des Satzes
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 114
- Registriert: 28. Jan 2016 19:03
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: make in der Übersetzung des Satzes
Hi Uwe,
Hier handelt es sich um einen Satz im Passiv:
They're put together in a room and asked to choose another person from the group who makes them think of someone in their family.
Sie werden in einen Raum zusammen gesteckt (ist etwas flappsig, aber vielleicht faellt dir etwas besseres ein) und aufgefordert eine Person aus der Gruppe zu waehlen, die sie an eine Person aus ihrer Familie erinnert.
LG
Keswick
Hier handelt es sich um einen Satz im Passiv:
They're put together in a room and asked to choose another person from the group who makes them think of someone in their family.
Sie werden in einen Raum zusammen gesteckt (ist etwas flappsig, aber vielleicht faellt dir etwas besseres ein) und aufgefordert eine Person aus der Gruppe zu waehlen, die sie an eine Person aus ihrer Familie erinnert.
LG
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: make in der Übersetzung des Satzes
Die Zeitform ist Simple Present. Was dich hier verwirt ist die Diathese, also die Handlungsrichtung. "are put" ist die Passiv-Form von "put".Zeigi hat geschrieben:1) Was ist dies für eine Zeitform? "They're put ..." Das "are" in Zusammenhang mit "put" macht mir Schwierigkeiten. Müsste es nicht "putting" heißen?
Nein, du machst hier schon wieder den Fehler ein Wort einzeln übersetzen zu wollen. Wichtig ist hier die gesamte Formulierung "make someone do something" diese Formulierung hat die Bedeutung "jemanden veranlassen etwas zu tun". Wie man das dann übersetzt hängt aber dann auch noch vom Satz ab.2) Wird "makes" als "sein" übersetzt?
Eine Übersetzung für diesen Satz wäre folgende:They're put together in a room and asked to choose another person from the group who makes them think of someone in their family.
Sie tuen sich in einen Raum zusammen und fragten eine andere Person von der Gruppe auszuwählen, die sie denkt von jemanden in ihrer Familie zu sein.
Sie werden in einem Raum zusammengebracht und aufgefordert eine andere Person aus der Gruppe auszuwählen, die sie am meisten an jemanden aus ihrer Familie erinnert.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?