make in der Übersetzung des Satzes

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
Zeigi
Frequent Typer
Beiträge: 114
Registriert: 28. Jan 2016 19:03
Muttersprache: deutsch

make in der Übersetzung des Satzes

Beitrag von Zeigi »

Hallo,
ich versuche diesen Satz richtig zu übersetzen und irgendwie stehe auf dem Schlauch. Daher meine 2 Fragen:
1) Was ist dies für eine Zeitform? "They're put ..." Das "are" in Zusammenhang mit "put" macht mir Schwierigkeiten. Müsste es nicht "putting" heißen?
2) Wird "makes" als "sein" übersetzt? Auch die Übersetzung ist noch etwas holprig.
They're put together in a room and asked to choose another person from the group who makes them think of someone in their family.
Sie tuen sich in einen Raum zusammen und fragten eine andere Person von der Gruppe auszuwählen, die sie denkt von jemanden in ihrer Familie zu sein.
Bitte nochmals um Hilfe.
Gruß,
Uwe




Keswick
English Legend
Beiträge: 4799
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: make in der Übersetzung des Satzes

Beitrag von Keswick »

Hi Uwe,

Hier handelt es sich um einen Satz im Passiv: 

They're put together in a room and asked to choose another person from the group who makes them think of someone in their family.
Sie werden in einen Raum zusammen gesteckt (ist etwas flappsig, aber vielleicht faellt dir etwas besseres ein) und aufgefordert eine Person aus der Gruppe zu waehlen, die sie an eine Person aus ihrer Familie erinnert. 

LG
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: make in der Übersetzung des Satzes

Beitrag von tiorthan »

Zeigi hat geschrieben:1) Was ist dies für eine Zeitform? "They're put ..." Das "are" in Zusammenhang mit "put" macht mir Schwierigkeiten. Müsste es nicht "putting" heißen?
Die Zeitform ist Simple Present. Was dich hier verwirt ist die Diathese, also die Handlungsrichtung. "are put" ist die Passiv-Form von "put".
2) Wird "makes" als "sein" übersetzt?
Nein, du machst hier schon wieder den Fehler ein Wort einzeln übersetzen zu wollen. Wichtig ist hier die gesamte Formulierung "make someone do something" diese Formulierung hat die Bedeutung "jemanden veranlassen etwas zu tun". Wie man das dann übersetzt hängt aber dann auch noch vom Satz ab.
They're put together in a room and asked to choose another person from the group who makes them think of someone in their family.
Sie tuen sich in einen Raum zusammen und fragten eine andere Person von der Gruppe auszuwählen, die sie denkt von jemanden in ihrer Familie zu sein.
Eine Übersetzung für diesen Satz wäre folgende:

Sie werden in einem Raum zusammengebracht und aufgefordert eine andere Person aus der Gruppe auszuwählen, die sie am meisten an jemanden aus ihrer Familie erinnert.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Antworten