Hallo Zusammen,
ich habe hier einen Satz den ich auf Verständlichkeit prüfen lassen möchte .
"Mostly the IT-supporting systems are not considered, so that ports/gateways and reports have to be created by hand manually which leads to slowness."
Was ich sagen will: "IT unterstütztende Systeme werden meist vernachlässigt, so dass gewissen Schnittstellen und Berichte per Hand, manuell, erstellt werden müssen und dies führt zu Trägheit".
Ist der Satz oben dazu korrekt und verständlich oder muss ich da noch eine Veränderung durchführen?
Vielen Dank für die Hilfe .
VG NachoMan
Verständlich und korrekt?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 28. Nov 2016 18:35
- Muttersprache: deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Verständlich und korrekt?
Dazu müsstest du noch einmal zwei Dinge erklären.
"IT-supporting systems" habe ich noch nie so gehört, ich vermute dass du "supporting IT systems" meinst, aber um das entscheiden zu können müsstest du kurz erklären was für eine Art System du meinst, ein oder zwei Beispiele würden reichen.
Außerdem habe ich ein Problem mit dem Begriff "port", er ergibt keinen rechten Sinn im Zusammenhang mit "manual". Du sagst im Deutschen "Schnittstellen", aber je nachdem was für eine Art Schnittstellen gemeint sind, würde man unterschiedliche Wörter benutzen.
Und das ist zwar kein Verständnisproblem, aber entweder "manually" oder "by hand" aber nicht beide zusammen. Das ist zweifach redundant (see what I did there?)
"IT-supporting systems" habe ich noch nie so gehört, ich vermute dass du "supporting IT systems" meinst, aber um das entscheiden zu können müsstest du kurz erklären was für eine Art System du meinst, ein oder zwei Beispiele würden reichen.
Außerdem habe ich ein Problem mit dem Begriff "port", er ergibt keinen rechten Sinn im Zusammenhang mit "manual". Du sagst im Deutschen "Schnittstellen", aber je nachdem was für eine Art Schnittstellen gemeint sind, würde man unterschiedliche Wörter benutzen.
Und das ist zwar kein Verständnisproblem, aber entweder "manually" oder "by hand" aber nicht beide zusammen. Das ist zweifach redundant (see what I did there?)
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 28. Nov 2016 18:35
- Muttersprache: deutsch
Re: Verständlich und korrekt?
Supporting IT systems sollte passen, ein Beispiel wäre z. B. unterstützende Software, welche gewisse Prozesse automatisieren.
Als Schnittstelle habe ich gemeint z. B. eine Excel-Datei erstmal bearbeiten zu müssen um diese mit Powerpoint verknüpfen zu können. Also eine manuelle Schnittstelle.
Danke dir
Als Schnittstelle habe ich gemeint z. B. eine Excel-Datei erstmal bearbeiten zu müssen um diese mit Powerpoint verknüpfen zu können. Also eine manuelle Schnittstelle.
Danke dir
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Verständlich und korrekt?
Ok, das Wort "port" passt da überhaupt nicht, das war aber auch nicht weiter verwunderlich.
In einer Unterhaltung würde ich das eigentlich eher als "manual data entry" bezeichnen, dazu muss man aber das Verb im Satz ändern, denn "create" geht dafür nicht. Ich würde deinen Satz so verändern:
Mostly, supporting IT systems are neglected, so that data entry and repots have to be done manually which leads to slowness.
"Not considered" kann funktionieren, wenn der Satz in einem entsprechenden Kontext erscheint, in dem das mehr Sinn ergibt. Neglected als wörtliche Übersetzung kann man nehmen, oder wenn man es etwas drastischer ausrücken will sogar ignored.
In einer Unterhaltung würde ich das eigentlich eher als "manual data entry" bezeichnen, dazu muss man aber das Verb im Satz ändern, denn "create" geht dafür nicht. Ich würde deinen Satz so verändern:
Mostly, supporting IT systems are neglected, so that data entry and repots have to be done manually which leads to slowness.
"Not considered" kann funktionieren, wenn der Satz in einem entsprechenden Kontext erscheint, in dem das mehr Sinn ergibt. Neglected als wörtliche Übersetzung kann man nehmen, oder wenn man es etwas drastischer ausrücken will sogar ignored.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?