Hallo,
hier ist wieder mal ein Satz, der mir Schwierigkeiten bereitet:
Well, it depends on how long the play last, but I should think about eleven o’clock
Nun, es kommt darauf an wie lange das Spiel dauert, aber ich denke (mal) bis 11 Uhr.
Das "should" macht mir dabei Schwierigkeiten.
Bitte um Hilfe.
Gruß,
Uwe
Bitte um Korrektur
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 114
- Registriert: 28. Jan 2016 19:03
- Muttersprache: deutsch
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Bitte um Korrektur
Zeigi hat geschrieben: Hey Uwe!
Entweder ist es nur ein Vertipperle, oder ich hätte bei dem Satz auf etwas anderes getippt, das Dir Schwierigkeiten machen könnte:
Well, it depends on how long the play lasts, but I should think about eleven o’clock
Aber OK, Du fragst Dich, was das "should" hier soll.
Es erklärt sich daraus, dass - wie das Deutsche - auch das Englische zur Verstärkung der Unsicherheit einer Aussage das Conditional verwendet:
"I would think..." = "Ich würde denken/mal annehmen...".
Du hast das bei Deiner Übersetzung mit dem hinzugesetzten "mal" ja auch schon angedeutet, das "würde denken" wäre dann eine noch explizitere Verstärkung.
OK, höre ich Dich sagen, aber woher kommt dann das "should"?
Nun, es ist eine noch gebräuchliche, aber nicht mehr "verpflichtende" Regel gewesen, dass bei der ersten Person Singular und Plural (I , we) anstelle des "would" ein "should" gewählt wurde (übrigens auch ein "shall" anstelle des "will" beim will-future).
Hier hast Du also noch ein Beispiel dafür.
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung