Satzstellung

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
Zeigi
Frequent Typer
Beiträge: 114
Registriert: 28. Jan 2016 19:03
Muttersprache: deutsch

Satzstellung

Beitrag von Zeigi »

Hallo,

bei einer Übersetzung von dem Englischen zu dem Deutschen wurde in meinem Grammatikbuch nur folgende Lösung angeboten:
Two people talked all the time during the concert.
Ich selber habe diese Lösung gehabt.
Two people talked during the concert all the time.
Frage: Gehen beide Varianten? Zeitangaben sollten doch i.d.R. immer am Ende des Satzes stehen (zumindest habe ich dies so gelernt).

Bitte um Hilfe.

Gruß,

Uwe




Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Satzstellung

Beitrag von Keswick »

Hi Uwe,

Nein, leider gehen nicht beide Varianten :( .

In deiner Uebersetzung hast du einen kleinen Denkfehler drin. "all the time" ist in diesem Falle keine Zeitangabe, sondern uebersetzt sich mit "staendig". Die beiden haben waehrend des Konzerts (Zeitangabe!) staendig geredet: Two people talked all the time (staendig) during the concert (Zeitangabe).

Ich hoffe das hilft dir weiter!

Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Satzstellung

Beitrag von tiorthan »

Ergänzend wollte ich hier noch die allgemeinen Satzstellungsregeln für Adverbiale im Satz angeben. In einem normalen englischen Satz gilt

manner > place > frequency > time > purpose

Also auf Deutsch:

Art und Weise > Ort > Häufigkeit > Zeit > Ziel

Auf den Satz angewendet gilt: "all the time" gibt die Häufigkeit an, daher muss es vor "during the concert" stehen.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Antworten