Satz oder Partizip-Phrase

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
saarPlo
Bilingual Newbie
Beiträge: 8
Registriert: 13. Sep 2016 16:01
Muttersprache: Chinesisch

Satz oder Partizip-Phrase

Beitrag von saarPlo »

Hallo zusammen,

ich bin neu hier. Die Forumregeln und die Grammatikerläuterungen habe ich bereits gelesen. Auf weitere Zusammenarbeit freue ich mich und bedanke mich auch für eure Hilfe im Voraus.

Aus beruflichen Gründen muss ich mein Englisch auffrischen.

Diesen Satz wie folgt habe ich grammatikalisch nicht ganz verstanden:
"Labour leader's Islington North constituency one of 50 facing the cut at next general election"
ich vermute, "facing" ist kein echtes "Verb", sondern Partizip-Präsens, dessen logisches Subjekt "Labour leader's Islington North constituency one of 50" bzw. logisches Objekt "the cut at next general election" ist, weil es kein Satz ist, dürfte "facing" auch kein grammatisches Subjekt bzw. Objekt haben.
Meine Frage ist: warum schreibe man in diesem Fall nicht einfach einen Satz "Labour leader's Islington North constituency one of 50 faces the cut at next general election".

Vielen Dank und viele Grüße
SaarPlo




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Satz oder Partizip-Phrase

Beitrag von tiorthan »

Du interpretierst diese Überschrift leider falsch.

Labour leader's Islington North constituency is one of 50 facing the cut at next general election

Überschriften sind normalerweise Sätze, die nach bestimmten Regeln vereinfacht werden um Platz zu sparen. Diese Tradition stammt noch aus der Zeit als Drucker die Buchstaben noch per Hand setzen mussten und weil die Leute diesen Stil erwartet haben, hat er sich bis ins digitale Zeitalter erhalten.

Auch wenn das in der Schule nicht als "ganzer Satz" durchgehen würde (nicht einmal als korrekte Phrase), ist es grammatisch trotzdem ein Satz. Die ausgelassenen Bestandteile können nämlich vom Leser aus dem Kontext (in diesem Fall der Erfahrung mit Überschriften) ergänzt werden.

Die Tradition für Zeitungsüberschriften im Englischen umfasst folgende Regeln:
  1. Es wird nur im Present geschrieben, auch wenn es sich um die Vergangenheit handelt.
  2. Hilfsverben und Artikel werden weggelassen.
  3. Konjunktionen werden durch Satzzeichen ersetzt.
  4. In der Wörtlichen Rede wird "say" weggelassen.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

saarPlo
Bilingual Newbie
Beiträge: 8
Registriert: 13. Sep 2016 16:01
Muttersprache: Chinesisch

Re: Satz oder Partizip-Phrase

Beitrag von saarPlo »

Hallo Tiorthan,
vielen Dank für Deine ausführliche Erläuterung. Nun verstand ich, Hilfsverb „is“ ist weggelassen. Partizip Präsens „facing the cut at next general election“ ist adverbial, um “one of 50” zu modifizieren.
 
Viele Grüße

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Satz oder Partizip-Phrase

Beitrag von tiorthan »

saarPlo hat geschrieben:Partizip Präsens „facing the cut at next general election“ ist adverbial, um “one of 50” zu modifizieren.
Nicht ganz. "One of 50" ist eine Nominalphrase und eine Nominalphrase kann nur durch ein Adjektiv oder einen Nebensatz modifiziert werden und nicht durch ein Adverb.

Tatsächlich handelt es sich hier um einen Nebensatz und zwar um einen Relativsatz. Es ist eine Form, die man auch "reduced relative clause" nennt. Ähnlich wie bei einem Contact Clause, gibt es in einem Reduced Relative Clause ebenfalls kein Relativpronomen. Darüber hinaus werden aber noch weitere Teile weggelassen.

Mit vollständigem Relativsatz wäre es: one of 50 that are facing the cut at next general election
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

saarPlo
Bilingual Newbie
Beiträge: 8
Registriert: 13. Sep 2016 16:01
Muttersprache: Chinesisch

Re: Satz oder Partizip-Phrase

Beitrag von saarPlo »

Guten Abend Triothan,
vielen Dank für Deine Antwort. Ich habe seit einiger Zeit hier nicht mehr besucht. Der folgende Satz hat mich etwas verwirrt:
If this were one of those times, then Prudence might have her work cut out for her.
dieser Satz then Prudence might have her work cut out for her. hat drei Verben: might, have, cut out, ich vermute "might" ist hier ist ein Hilfsverb und "have" ist ein normales Verb, "cut out" ist das Partizip Perfekt als adjetiv um "her work" zu modifizieren.
Stimmt das?
vielen Dank und viele Grüße

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Satz oder Partizip-Phrase

Beitrag von tiorthan »

saarPlo hat geschrieben: ich vermute "might" ist hier ist ein Hilfsverb und "have" ist ein normales Verb
In der Grammatik nennt man das, was du hier "normales Verb" nennst einfach das Vollverb. Der Begriff ist klarer, denn es gibt noch viele andere Bereiche in denen ein Verb "unnormal" sein kann.
, "cut out" ist das Partizip Perfekt als adjetiv um "her work" zu modifizieren.
Stimmt das?
Ja.

"Have sth. + PP" (PP = Past Participle) ist ein Idiom, dass wir im Deutschen etwa mit "etw. + Inf. + lassen" vergleichen können. Ganz identisch ist das deutsche nicht, denn die deutsche Phrase kann auch als ein "erlauben" benutzt werden, das ist im Englischen eher nicht der Fall. Diese Form, im Englischen, drückt also aus, dass das Subjekt jemanden oder etwas dazu veranlasst etwas zu tun.

Dieser Satz ist allerdings ein schönes Beispiel wie sich Grammatik weiterentwickeln kann (oder könnte).

Viele Sprachen (z.B. Estnisch oder Arabisch) haben eine spezielle Form des Verbs die ausdrückt, dass eine Handlung veranlasst wird. Diese Form nennt man Kausativ. Der gemeinsame Vorfahre der englischen und deutschen Sprache hatte ebenfalls einen Kausativ und wir haben in beiden Sprachen noch Überreste davon.

Im Deutschen gibt es Wörter wie "fällen" (fallend machen), der Kausativ zu "fallen" und im Englischen gibt es Wörter wie "lay" (liegend machen), der Kausativ zu "lie" (liegen und nicht lügen).

Man könnte "have something done" als eine neue Form des Kausativs auffassen. Wenn man das tut, dann müsste man "have" ebenfalls als Hilfsverb einstufen, und dann wäre "cut out" das Vollverb.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

saarPlo
Bilingual Newbie
Beiträge: 8
Registriert: 13. Sep 2016 16:01
Muttersprache: Chinesisch

Re: Satz oder Partizip-Phrase

Beitrag von saarPlo »

Guten Abend Tiorthan,
:D  unglaublich, wie Du dies Kausativ Phänomen erklärst. Viel gelernt. Herzlichen Dank!

Antworten