Hallo,
den Satz verstehe ich schon aber ich bekomme die deutsche Übesetzung nicht sauber hin.
Die Einleitung zu dem Satz: This really is a great place.
I’ve never been anywhere like it before. = Ich bin niemals zuvor wie an diesem gewesen.
(Klingt irgendwie komisch.)
Bitte um Hilfe.
Gruß,
Uwe
I’ve never been anywhere like it before.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 114
- Registriert: 28. Jan 2016 19:03
- Muttersprache: deutsch
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: I’ve never been anywhere like it before.
Hi Uwe!Zeigi hat geschrieben:Hallo,
den Satz verstehe ich schon aber ich bekomme die deutsche Übesetzung nicht sauber hin.
Die Einleitung zu dem Satz: This really is a great place.
I’ve never been anywhere like it before. = Ich bin niemals zuvor wie an diesem gewesen.
(Klingt irgendwie komisch.)
Bitte um Hilfe.
Gruß,
Uwe
Du hast in Deiner Übersetzung das "anywhere" weggelassen und bist deshalb etwas in Straucheln geraten. Hinzu kommt natürlich wie immer, dass Übersetzungen nicht, oder nur selten, 1:1 funktionieren.
1. Satz: This really is a great place. = ein toller Ort
2. Satz: I've never been anywhere like it before. = irgendwo wie diesem
Der rosa Teil des 2. Satzes und der des 1. Satzes beschreiben dasselbe: den tollen Platz/Ort.
-> Ich war noch nie vorher irgendwo wie an diesem (Platz).
Wie müssen im Deutschen das "an" ergänzen und können das "Platz" weglassen. Ich habe es nur noch mal zur Sicherheit mit hin geschrieben. Von allem anderen abgesehen würden wir es im Deutschen wahrscheinlich sowieso anders ausdrücken, etwa:
Sowas/so einen Ort habe ich noch nie gesehen.
An so einem Ort wie diesem war ich noch nie.
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung