Hallo liebes Forum,
ich benötige Hilfe bei der Übersetzung einer Schaltfläche innerhalb einer Software.
Es geht dabei um Folgendes:
Innerhalb der Software kann ich einem Datensatz z.B. Bilder zuweisen. Nun ist es so, dass beim Öffnen eines Anhangs der gesamte Bilder-Ordner geladen wird. Bei großen Datenmengen und vielen Bildern dauert das.
Nun kann man in unserer Software einrichten, dass es für verschiedene Zwecken eben "eigene" Ordner für Anhänge gibt. Z.B. einen eigenen Bilderordner für Kunden, einen für Lieferanten usw.
Das alles wird in der Software durch Kontrollkästchen gesteuert. Neben diesen Kontrollkästchen steh dann: "Eigener Ordner für Kunden", "Eigener Ordner für Lieferanten", "Eigener Ordner für Hersteller"...
Wie übersetze ich jetzt "Eigener Ordner für..."?
Kann ich da "individual" nehmen? Oder gibt es da einen besseren und sinnvolleren Begriff, der dasselbe meint?
Vielen Dank schonmal für eure Hilfe!
LG
Lost_in_Translation
Benötige Übersetzungshilfe
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 14
- Registriert: 10. Sep 2014 11:35
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Benötige Übersetzungshilfe
"individual" oder "separate".
Ich weiß zwar nicht, wie das gestaltet ist, aber bei jeder Checkbox "eigner Ordner für..." stehen zu haben erscheint mir doch sehr viel unnötiger Text, den man auch in einer gemeinsamen Überschrift abhandeln könnte.
Ich weiß zwar nicht, wie das gestaltet ist, aber bei jeder Checkbox "eigner Ordner für..." stehen zu haben erscheint mir doch sehr viel unnötiger Text, den man auch in einer gemeinsamen Überschrift abhandeln könnte.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hi,
öööhm, mir fällt da ein: folder allocated to customers / suppliers / producers.
Ginge das?
Grüße,
Duckduck
öööhm, mir fällt da ein: folder allocated to customers / suppliers / producers.
Ginge das?
Grüße,
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 14
- Registriert: 10. Sep 2014 11:35
- Muttersprache: Deutsch
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo tiorthan und Duckduck,
vielen Dank für eure Nachrichten.
Das mit der gemeinsamen Überschrift habe ich den Entwicklern auch schon vorgeschlagen. Aber die Mühlen hier mahlen langsam
Eure Vorschläge klingen allesamt besser als das, was die Entwickler hier vorgeschlagen haben (das verrate ich mal nicht )
Jetzt muss ich mich nur noch für eines entscheiden!
vielen Dank für eure Nachrichten.
Das mit der gemeinsamen Überschrift habe ich den Entwicklern auch schon vorgeschlagen. Aber die Mühlen hier mahlen langsam
Eure Vorschläge klingen allesamt besser als das, was die Entwickler hier vorgeschlagen haben (das verrate ich mal nicht )
Jetzt muss ich mich nur noch für eines entscheiden!
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo,
Bei uns in der Firma bezeichnet man die "user folder" wie Duckduck schon schrieb als "allocated folders".
Gruss
Keswick
Bei uns in der Firma bezeichnet man die "user folder" wie Duckduck schon schrieb als "allocated folders".
Gruss
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 14
- Registriert: 10. Sep 2014 11:35
- Muttersprache: Deutsch
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo Keswick,
danke auch für deine Antwort. Also müsste es dann heißen "Allocated folders for customers" etc.?
Der Vorschlag der Entwickler war "dedicated". Aber irgendwie stört mich etwas an diesem Wort.
danke auch für deine Antwort. Also müsste es dann heißen "Allocated folders for customers" etc.?
Der Vorschlag der Entwickler war "dedicated". Aber irgendwie stört mich etwas an diesem Wort.
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo nochmal,
Allocated, dedicated, assigned.. im Prinzip sagen diese Woerter im Bezug auf Ordnerzuweisung dasselbe aus.
Fuer Menschen (user) wuerde ich allocated oder assigned verwenden.
Fuer Dinge (z.B. libraries, photos..) wuerde ich dedicated verwenden.
Gruss
Keswick
Allocated, dedicated, assigned.. im Prinzip sagen diese Woerter im Bezug auf Ordnerzuweisung dasselbe aus.
Fuer Menschen (user) wuerde ich allocated oder assigned verwenden.
Fuer Dinge (z.B. libraries, photos..) wuerde ich dedicated verwenden.
Gruss
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 14
- Registriert: 10. Sep 2014 11:35
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Die Frage ist natürlich, in welchem Kontext diese Auswahlfelder stehen. Allocated, dedicated, assigned steht für Zweckbindung es wird also der Zustand nach der Einrichtung beschrieben. Das kann in einem Einrichtungsassistenten unter Umständen unpassend sein, wenn der Assistent ansonsten nicht den Endzustand erfragt, sondern die gewünschten Aktionen, die während der Einrichtung vorgenommen werden sollen.
Es gibt einen guten Grund, warum Software Übersetzer sich nach der Wortzahl bezahlen lassen.
Es gibt einen guten Grund, warum Software Übersetzer sich nach der Wortzahl bezahlen lassen.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 14
- Registriert: 10. Sep 2014 11:35
- Muttersprache: Deutsch
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Naja, also, wenn man dieses Kontrollkästchen aktiviert, wird für z.B. kunden ein eigener Ordner angelegt, in den z.B. die Anhänge, die Kunden betreffen abgelegt werden... Ist für mich ja dann sozusagen eine Art Endzustand, oder?