Hallo,
Ich hätte eine kleine Frage
Kann man sagen :
He is a petrified man ?
Also im Sinne von er wirkt versteinert?
To be petrified ?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 113
- Registriert: 16. Nov 2014 21:44
- Muttersprache: deutsch
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 21. Dez 2015 18:51
- Muttersprache: Englisch
Re: To be petrified ?
Ja, so kann man sagen, soweit ich es verstehe... na, wenn der man versteinert wirkt, wäre es besser sowas wie "he seems petrified" sagen, wenn ich das deutsche Wort "wirkt" in diesem Kontext richtig verstehe. Man kann, in Stelle von "seems", einfach "appears" sagen, oder man kann es als "he looks as though he is" sagen. Hoffe das hilft.
Hmm... doch! Ich würde (wenn ich das Wort "wirkt" im Sinne von "erscheinen" richtig verstehe) nicht empfehlen, das zu sagen, weil der Mann hier petrified "is", ohne Frage, laut deinem Beispiel. "He seems petrified" = "Er wirkt versteinert" oder so. "He is petrified" = "er ist versteinert", wenn ich es richtig ins Deutsch übersetzt.
Hmm... doch! Ich würde (wenn ich das Wort "wirkt" im Sinne von "erscheinen" richtig verstehe) nicht empfehlen, das zu sagen, weil der Mann hier petrified "is", ohne Frage, laut deinem Beispiel. "He seems petrified" = "Er wirkt versteinert" oder so. "He is petrified" = "er ist versteinert", wenn ich es richtig ins Deutsch übersetzt.
Mein Deutsch ist nicht perfekt, also sei bitte geduldig mit mir. Wir sehen uns!
-
- Topic Talker
- Beiträge: 57
- Registriert: 22. Feb 2015 17:47
- Muttersprache: rumänisch
Re: To be petrified ?
Hallo , sanane11,
es spielt immer eine Rolle was du eigentlich sagen möchtest.
Der Satz: "He is a petrified man"(ohne Kontext) bedeutet: Er ist ein versteinerter Mann.(wolltest du das sagen?)
Wenn du auf Deutsch : gelähmt/ erstarrt, sagen möchtest, dann: paralyzed oder frozen
Wie in einem berühmten Lied: First I was afraid I was petrified ...... ich war wie gelähmt/ ich war schreckensstarr(starr vor Angst)
Aber; Er wirkt (wie) versteinert---He seems (like)petrified/ paralysed. (Ich würde ehe paralysed nehmen)
Du kannst auch : His face is(was) stony.
His body is(was) stony.
He sat there stony-faced............im Sinne von: versteinert(als Metapher)
Hoffentlich habe ich dir helfen können.
Frohe Weihnachten,
Mirela
es spielt immer eine Rolle was du eigentlich sagen möchtest.
Der Satz: "He is a petrified man"(ohne Kontext) bedeutet: Er ist ein versteinerter Mann.(wolltest du das sagen?)
Wenn du auf Deutsch : gelähmt/ erstarrt, sagen möchtest, dann: paralyzed oder frozen
Wie in einem berühmten Lied: First I was afraid I was petrified ...... ich war wie gelähmt/ ich war schreckensstarr(starr vor Angst)
Aber; Er wirkt (wie) versteinert---He seems (like)petrified/ paralysed. (Ich würde ehe paralysed nehmen)
Du kannst auch : His face is(was) stony.
His body is(was) stony.
He sat there stony-faced............im Sinne von: versteinert(als Metapher)
Hoffentlich habe ich dir helfen können.
Frohe Weihnachten,
Mirela
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 113
- Registriert: 16. Nov 2014 21:44
- Muttersprache: deutsch
Re: To be petrified ?
Vielen Vielen Dank euch auch
Ich wollte sagen, dass jemand keine Reaktion auf etwas gibt z.B. ein anderer weint und er bleibt regungslos und versinkt in sich selbst, zeigt auch keine Hilfe oder so .
Dankeschön nochmals
Ich wollte sagen, dass jemand keine Reaktion auf etwas gibt z.B. ein anderer weint und er bleibt regungslos und versinkt in sich selbst, zeigt auch keine Hilfe oder so .
Dankeschön nochmals
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: To be petrified ?
Das ist eher "indifferent".
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?