If it is up to be, it is up to me.

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
marvin92
Frequent Typer
Beiträge: 107
Registriert: 13. Aug 2009 15:57
Muttersprache: Deutsch

If it is up to be, it is up to me.

Beitrag von marvin92 »

Hallo,
kann mir jemand das folgende Zitat übersetzen:
"If it is up to be, it is up to me".
Danke.




Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: If it is up to be, it is up to me.

Beitrag von Keswick »

Was denkst du denn was es bedeuten koennte?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

marvin92
Frequent Typer
Beiträge: 107
Registriert: 13. Aug 2009 15:57
Muttersprache: Deutsch

Re: If it is up to be, it is up to me.

Beitrag von marvin92 »

Wenn es sein soll, dann ist es von dir abhängig?

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: If it is up to be, it is up to me.

Beitrag von Duckduck »

marvin92 hat geschrieben:Wenn es sein soll, dann ist es von mir abhängig?
Wenn schon, denn schon!
Have a nice ersten Advent!
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

PitaBread
Slow Speller
Beiträge: 16
Registriert: 21. Dez 2015 18:51
Muttersprache: Englisch

Re: If it is up to be, it is up to me.

Beitrag von PitaBread »

From a quick Google, it looks like the saying is either "if it's going to be, it's up to me," or "if it is to be, it is up to me."

For something to be up to someone, or even a something (in the case of an animal, for example) then what is said is whether he, she, or it decides however which way about something, such as action. An example might be: it's up to the man whether he shaves his beard. The decision to shave the beard is the man's, and nobody else's.

Ich versuch es schonmal auf Deutsch erklären, falls mich niedmand das Englisch hier verstehen kann. Ich kann es nicht gut auf Deutsch sagen, also werde ich euch ein paar Beispiele zeigen:

1. es liegt an ihm, ob er das macht oder nicht. So wird es mehr oder weniger ins Englisch übersetzt, soweit ich das herausfindet: it's up to him whether he does that [ein Ding] or not. (or not ist hier ganz wahlfrei; klingt mir aber besser oder natürlicher damit)

2. Dict.cc zeigt mir auch einen kurzen Satz, den das folgende erzählt: es ist meine Aufgabe. Weiß nicht ob das hier natürliches Deutsch ist, oder auch standard, aber denk möglicherweise daran, würde ich dir empfehlen, wenn du "up to" ausdrücken willst.

3. Hier könnte ich einfach falsch sein, aber... wenn etwas von etwas abhängt, dann könnte es vielleicht von der Entscheidung des Manns abhängt bedeuten, ... ob er seinen Bart rasiert oder nicht. xD

If something is "to be", then it is pretty much the same idea as whether it is to rain, or whether we are to become older, because those are all things that are to be. I think the saying is silly, to be honest, since it is already stated to be so why would it then be up to someone?

If it is to be that I'm going to fall over, then there's nothing I can do about that. I guess, armed with the knowledge that I'm going to fall over, I could perhaps prevent it from occurring. I suppose I might be thinking to be as more of a fate thing. Semantics? xD

I know this thread is old, but it might come up in Google, and I had time to spare, so I thought I'd get stuck in. :P
Mein Deutsch ist nicht perfekt, also sei bitte geduldig mit mir. Wir sehen uns!

Antworten