"Die Sache von etwas"

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Danny
Story Teller
Beiträge: 411
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

"Die Sache von etwas"

Beitrag von Danny »

https://thelifebus.files.wordpress.com/ ... color6.png

Hier noch eine Sache bitte!
Im Song von Coldplay Viva La Vida heißt es ja "I hear Jerusalem bells a ringing". Warum nimmt man nicht "Jerusalem's"? Ginge das überhaupt und wo liegt der Unterschied? 
Und  in dem Link oben "Life Bus"! Ginge hier auch "Life's" und macht das irgendwie einen Unterschied? 




Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: "Die Sache von etwas"

Beitrag von Keswick »

Hi Danny,

Generell ginge "I hear Jerusalem's bell a-ringing" im Sinne von "ich hoere die Glocken Jerusalems klingeln".

Aber in diesem Fall geht es nicht um die echten Glocken Jerusalems, es handelt sich hier um ein Bild: er hoert Jerusalem Glocken, und roemische Choere im Sinne von, dass er gluecklich ist. Das gesamte Lied ist ein grosses Bild, mit dem er versucht zu beschreiben wie es war als er der gluecklichste Mensch der Welt war. Es ist immer ganz wichtig, dass man bei Liedern den gesamten Kontext ansieht, denn nur so ergibt sich tatsaechlich Sinn. 
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Danny
Story Teller
Beiträge: 411
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: "Die Sache von etwas"

Beitrag von Danny »

Hallo Keswick :) und Dankeschön erst mal für die Antwort :D
Aja okay dann versteh ich das! Und bei "Life bus" ist es dann das selbe oder? 

Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: "Die Sache von etwas"

Beitrag von Keswick »

Gibst du mir mal den Kontext zu "life bus" bitte? Danke! :)
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Danny
Story Teller
Beiträge: 411
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: "Die Sache von etwas"

Beitrag von Danny »

Das ist ein Sinnbild dafür, dass man anfangen soll zu leben, also dass man wenn der "Bus des Lebens vorbei fährt" aufspringen muss sonst verpasst man ihn und der nächste nutzt seine Chance. Man sagt ja "das Leben zieht an einem vorbei" also muss man sich beeilen wenn man diesen Bus/Zug noch kriegen will - einfach sich ins Leben stürzen :)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: "Die Sache von etwas"

Beitrag von Keswick »

Ich dachte du hast ein englisches Beispiels, d.h. einen Satz fuer "life bus". Generell ist "life bus" auch ein Bild :)
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Danny
Story Teller
Beiträge: 411
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: "Die Sache von etwas"

Beitrag von Danny »

Supi Dankeschön dann hab ichs! ;)

Antworten