https://thelifebus.files.wordpress.com/ ... color6.png
Hier noch eine Sache bitte!
Im Song von Coldplay Viva La Vida heißt es ja "I hear Jerusalem bells a ringing". Warum nimmt man nicht "Jerusalem's"? Ginge das überhaupt und wo liegt der Unterschied?
Und in dem Link oben "Life Bus"! Ginge hier auch "Life's" und macht das irgendwie einen Unterschied?
"Die Sache von etwas"
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: "Die Sache von etwas"
Hi Danny,
Generell ginge "I hear Jerusalem's bell a-ringing" im Sinne von "ich hoere die Glocken Jerusalems klingeln".
Aber in diesem Fall geht es nicht um die echten Glocken Jerusalems, es handelt sich hier um ein Bild: er hoert Jerusalem Glocken, und roemische Choere im Sinne von, dass er gluecklich ist. Das gesamte Lied ist ein grosses Bild, mit dem er versucht zu beschreiben wie es war als er der gluecklichste Mensch der Welt war. Es ist immer ganz wichtig, dass man bei Liedern den gesamten Kontext ansieht, denn nur so ergibt sich tatsaechlich Sinn.
Generell ginge "I hear Jerusalem's bell a-ringing" im Sinne von "ich hoere die Glocken Jerusalems klingeln".
Aber in diesem Fall geht es nicht um die echten Glocken Jerusalems, es handelt sich hier um ein Bild: er hoert Jerusalem Glocken, und roemische Choere im Sinne von, dass er gluecklich ist. Das gesamte Lied ist ein grosses Bild, mit dem er versucht zu beschreiben wie es war als er der gluecklichste Mensch der Welt war. Es ist immer ganz wichtig, dass man bei Liedern den gesamten Kontext ansieht, denn nur so ergibt sich tatsaechlich Sinn.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: "Die Sache von etwas"
Hallo Keswick und Dankeschön erst mal für die Antwort
Aja okay dann versteh ich das! Und bei "Life bus" ist es dann das selbe oder?
Aja okay dann versteh ich das! Und bei "Life bus" ist es dann das selbe oder?
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: "Die Sache von etwas"
Gibst du mir mal den Kontext zu "life bus" bitte? Danke!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: "Die Sache von etwas"
Das ist ein Sinnbild dafür, dass man anfangen soll zu leben, also dass man wenn der "Bus des Lebens vorbei fährt" aufspringen muss sonst verpasst man ihn und der nächste nutzt seine Chance. Man sagt ja "das Leben zieht an einem vorbei" also muss man sich beeilen wenn man diesen Bus/Zug noch kriegen will - einfach sich ins Leben stürzen
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: "Die Sache von etwas"
Ich dachte du hast ein englisches Beispiels, d.h. einen Satz fuer "life bus". Generell ist "life bus" auch ein Bild
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch