How is this working / does this work
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 20. Aug 2014 02:25
- Muttersprache: Deutsch
How is this working / does this work
Hey Leute, bei einer Maschine oder einem Spiel (monopoly oder ähnliches), was benutzt man da? How is this machine oder How does this machine work? bzw how does this game work / is it working? Ich hätte grundsätzlich eher das simple present benutzt. Aber geht nicht einfach beides? Ich weiss ja nicht, wie lange diese Maschine schon läuft. Vllt. ging sie eine lange Zeit nicht und läuft nur für einen kurzen Moment, ebenso ein Spiel. Kann mir da jemand helfen? Und selbst wenn man simple present benutzt, ist dann das present continous "falsch" / hört sich komisch an?
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: How is this working / does this work
Es hängt davon ab, was du sagen willst. Das Continuous drückt Verlauf und Dauer aus, wenn es ohne eine Zeitangabe verwendet wird, dann dient der aktuelle Kontext als Zeit. In der Regel bedeutet also "How is this working?" so viel wie "Wie funktioniert das jetzt gerade?" Die Frage ist also nicht nach der allgemeinen Funktionsweise, sondern speziell nach der aktuellen.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 20. Aug 2014 02:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: How is this working / does this work
Meinst du, die Engländer unterscheiden es hier so krass. Ich höre oft, wie Leute das present perfect und simple past falshc verwenden, DInge die im Moment passieren werden mit simple present benutzt und dann sagt man "We are leaving now." obwohl man es erst in einer Minute macht. Ist der SInn hinter present perfect nicht "bin am verlassen", bzw. wie macht es überhaupt SInn "now" mit present perfect zu benutzen, da "now" ja jetzt impliziert im SInne von gleich sofort oder?
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: How is this working / does this work
Ja, aber ...Bhausen hat geschrieben:Meinst du, die Engländer unterscheiden es hier so krass.
Tatsächlich kann man das Present wesentlich weitreichender benutzen als es allgemein gelehrt wird. Das Continuous und das Perfect, das man im Unterricht als Bestandteil der Zeitformen lernt, sind in Wirklichkeit lediglich Aspekte, die das Present in einer gewissen Weise einschränken.DInge die im Moment passieren werden mit simple present benutzt
Das ist etwas ganz anderes. Diese Form heißt im Allgemeinen "Present Continuous mit Zukunftsbedeutung" und es ist eine völlig reguläre Art zukünftige Dinge auszudrücken. In der Regel wird das benutzt, wenn man gerade eben die Entscheidung getroffen hat etwas in der Zukunft zu tun. Und wirklich überraschend ist diese Form für einen Deutschen eigentlich auch nicht, denn "Wir gehen jetzt." hat in der deutschen Sprache doch eigentlich die gleiche Bedeutung: "Ich habe gerade beschlossen, dass wir gehen werden."und dann sagt man "We are leaving now." obwohl man es erst in einer Minute macht.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 20. Aug 2014 02:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: How is this working / does this work
Das heisst, Before you are doing, After you are doing und until you are doing, geht alles auch? Das würde ja durch die Zukunft nur Sinn machen oder?
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: How is this working / does this work
In bestimmten Situationen ja. Wirklich sinnvoll wird das aber selten sein.Bhausen hat geschrieben:Das heisst, Before you are doing, After you are doing und until you are doing, geht alles auch?
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 20. Aug 2014 02:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: How is this working / does this work
Warum denkst du das? "before you are doing your homework tomorrow" sollte doch normal gehen und sinn machen oder? Und würdest du das present continous am ehesten mit "ist am machen" übersetzen, oder eher sagen, dass es das present continous so im deutschen nicht gibt?
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: How is this working / does this work
Die Zukunftsformen sind etwas schwierig zu handhaben. Rein grammatikalisch gibt es gar keine Zukunft im Englischen stattdessen ist das Present eigentlich besser Non-Past genannt, da man mit Zeitangabe + Present jede beliebige Zukunft ausdrücken kann. Sogar die etwas stärker formalisierten Future, Future Perfect usw. sind eigentlich Varianten des Present.Bhausen hat geschrieben:Warum denkst du das? "before you are doing your homework tomorrow" sollte doch normal gehen und sinn machen oder?
Das Continuous mit Zukunftsbedeutung ist etwas indirektes. Wenn ich sage "I'm going home now." dann ist der Continuous Aspekt darin eigentlich der gerade ablaufende Gedanke bzw, die jetzt gerade ablaufende Planung. Das findet man in "before you do you homework tomorrow" nicht wieder. Wenn man "before X" sagt, dann macht man sich nämlich gerade keine Gedanken über X sondern über das was auch immer man vor X machen muss. Daher ist X im Continuous meist nicht sinnvoll.
Das hängt davon ab für wen ich das übersetze. Die meisten deutschen Dialekte haben keine produktive Form, die einem Continuous entspricht, also "ist am machen" ist in den meisten Dialekten nicht korrekt. Das gilt aber nicht für jeden. Es gibt durchaus Gegenden in denen das eine völlig normale Ausdrucksweise ist. Die deutsche Standardsprache, an der sich Behörden usw. zu orientieren haben erlaubt solch eine Formulierung aber nicht.Und würdest du das present continous am ehesten mit "ist am machen" übersetzen, oder eher sagen, dass es das present continous so im deutschen nicht gibt?
In der Regel ist es nicht notwendig das Konzept im Deutschen explizit auszudrücken. "I'm walking down the street." kann man zum Beispiel als "Ich gehe die Straße entlang." übersetzen, da sich das Continuous-Konzept hier aus dem allgemeinen Sprachgebrauch ergibt. In den meisten anderen Fällen ergibt sich die Bedeutung aus der Relation der beschriebenen Handlungen oder es gibt sogar entsprechende Zeitwörter.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 20. Aug 2014 02:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: How is this working / does this work
ok. Also kommt es dem "ist am machen" aber schon recht nahe, und vom Sinn her ist das gemeint oder?
Und meinst du die Engländer unterscheiden das present continous so stark, dass es wirklich eine im Moment ablaufende Handlung ist? Also wenn ich sage "I am living in New York." anstatt "I live..." unterscheidet hier der englische Muttersprachler, dass I am living wirklich nur vorübergehend ist und keine andauernde Handlung und schliesst drauf, dass er normal wo anders wohnt? Oder kann es auch wirklich als im Moment heissen? Also wenn ich jetzt sage "I am living in Germany." dann stimmt das ja schon, da ich ja im Moment hier lebe, aber ich lebe hier schon seit 20 Jahren. Macht hier dann das present continous überhaupt Sinn. Meine Frage ist praktisch wird ohne weitere Zeitworte wie "at the moment", "currently" mit dem present perfect impliziert, dass etwas vorübergehend abläuft, oder oder im Moment etwas statt findet.
Und meinst du die Engländer unterscheiden das present continous so stark, dass es wirklich eine im Moment ablaufende Handlung ist? Also wenn ich sage "I am living in New York." anstatt "I live..." unterscheidet hier der englische Muttersprachler, dass I am living wirklich nur vorübergehend ist und keine andauernde Handlung und schliesst drauf, dass er normal wo anders wohnt? Oder kann es auch wirklich als im Moment heissen? Also wenn ich jetzt sage "I am living in Germany." dann stimmt das ja schon, da ich ja im Moment hier lebe, aber ich lebe hier schon seit 20 Jahren. Macht hier dann das present continous überhaupt Sinn. Meine Frage ist praktisch wird ohne weitere Zeitworte wie "at the moment", "currently" mit dem present perfect impliziert, dass etwas vorübergehend abläuft, oder oder im Moment etwas statt findet.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: How is this working / does this work
Es ist einfach so, dass man einen Aspekt immer dann benutzt, wenn man ihn benötigt. Das ergibt auch Sinn, denn jeder Aspekt macht einen Satz komplexer. Wenn man nicht ausdrücken will, dass man nur vorübergehend irgendwo wohnt, warum sollte man sich dann die Mühe machen den Continuous-Aspekt zu verwenden?
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 20. Aug 2014 02:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: How is this working / does this work
Also wenn ich das present continous benutze, dann geht der englische Muttersprachler davon aus, dass es im Moment ist? Also ist es eher ein im Moment wohne ich hier, oder vorübergehend? Oder kann man das nicht genau sagen, was verstanden wird? "Im living in New York." heisst dann etwa im Moment oder vorübergehend. Wenn es ohne weitere Worte gesagt wird wie "currently" oder "at the moment". "Im living in Germany." und es wird mit im Moment verstanden wäre ja dann praktisch immer richtig, aber wenn es als nur vorübergehend verstanden wird, dann wäre das nicht das, was ich ausdrücken möchte.
Ich habe nämlich auch im Internet gesehen, dass man das present continous benutzen kann um den Ablauf einer Handlung zu betonen, und wenn dann jemand fragt: "You live in England right?" und ich möchte es betonen "I am living in Germany." dann ginge das damit.
Natürlich bräuchte ich mir nicht die Mühe machen, das present continous zu verwenden, bei I am living in Germany, für mich geht es nur um das, was der Muttersprachler versteht. Geht er wie gesagt davon aus, dass es im Moment ist oder vorübergehend.
Und kann man dann grundsätzlich das present simple, dann auch immer benutzen, wenn ich etwas im Moment mache, ich darf einfach keine Wörter wie at the moment benutzen? Es gibt ja auch so Sätze wie "There she comes." welche von der reinen Bedeutung her theoretisch falsch sind. "There she comes." bedeutet ja, dass sie grade kommt. Gibt ja auch das Lied "Maneater" von "Hall & Oates" wo das gesungen wird.
Ich habe nämlich auch im Internet gesehen, dass man das present continous benutzen kann um den Ablauf einer Handlung zu betonen, und wenn dann jemand fragt: "You live in England right?" und ich möchte es betonen "I am living in Germany." dann ginge das damit.
Natürlich bräuchte ich mir nicht die Mühe machen, das present continous zu verwenden, bei I am living in Germany, für mich geht es nur um das, was der Muttersprachler versteht. Geht er wie gesagt davon aus, dass es im Moment ist oder vorübergehend.
Und kann man dann grundsätzlich das present simple, dann auch immer benutzen, wenn ich etwas im Moment mache, ich darf einfach keine Wörter wie at the moment benutzen? Es gibt ja auch so Sätze wie "There she comes." welche von der reinen Bedeutung her theoretisch falsch sind. "There she comes." bedeutet ja, dass sie grade kommt. Gibt ja auch das Lied "Maneater" von "Hall & Oates" wo das gesungen wird.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: How is this working / does this work
Ich komme da gleich noch drauf zurück...Bhausen hat geschrieben:Also ist es eher ein im Moment wohne ich hier, oder vorübergehend?
Die Form hat zwei Namen nämlich "Present Continuous" oder "Present Progressive". Beide beziehen sich auf die gleiche grammatische Form, aber sie drücken aus, dass hier zwei Funktionen zusammenfallen nämlich das Betonen der Eigenschaften "andauernd" (to continue -> Continuous) und "ablaufend" (to progress -> Progressive). Die Form wird für beides verwendet, aber nicht bei jedem Verb kann das verwendet werden. Das Verb "to live" beispielsweise hat keine Ablauf, denn es beschreibt einen Zustand. Das Verb "to work" hingegen kann beides beschreiben. "I'm working on it" beschreibt einen Ablauf, aber "It is working" beschreibt einen Zustand. Welche der beiden Funktionen gemeint ist, ergibt sich immer aus dem Kontext.Ich habe nämlich auch im Internet gesehen, dass man das present continous benutzen kann um den Ablauf einer Handlung zu betonen
Die Verwendung eines Continuous/Progressive hat gegenüber den einfachen Formen immer eine hervorhebende Wirkung. Je nachdem ob es auf Ablauf oder Dauer bezogen ist wird genau das hervorgehoben. Bei "live" ist es, wie eben schon gesagt, das Andauern in der Erzählzeit., und wenn dann jemand fragt: "You live in England right?" und ich möchte es betonen "I am living in Germany." dann ginge das damit.
Stell dir den Satz mal auf Deutsch vor als "Ich wohne zur Zeit in Deutschland". Ist das nur vorübergehend? Der Satz sagt darüber nichts aus, aber im Gegensatz zum einfachen "Ich wohne in Deutschland" gibt er eine zusätzliche Information und betont dadurch, dass der beschriebene Zustand in der Erzählzeit andauert. Das kann vorübergehend sein oder es kann auch nur andeuten, dass man die Möglichkeit nicht ausschließt, dass es nicht für immer so sein wird.
Im Englischen ist das nicht anders, das Continuous betont das aktuelle Andauern und drückt dadurch eine mögliche Endlichkeit des Zustands aus. Was tatsächlich verstanden wird hängt hier, mal wieder, auch vom Kontext ab.
Jein.Und kann man dann grundsätzlich das present simple, dann auch immer benutzen, wenn ich etwas im Moment mache, ich darf einfach keine Wörter wie at the moment benutzen?
Grundsätzlich besteht die Möglichkeit das Present für sehr viele Dinge zu verwenden, aber im englischen wird ganz einfach sehr viel bewusster mit diesen Aspekten gearbeitet. Niemand wird dich fragen "What do you do?" sondern die Frage wird immer "What are you doing?" sein, und die Antwort darauf ist immer auch ein Continuous, es sei denn man will mit Absicht einen Kontrast zur Frage schaffen. Zum Beispiel: "What are you doing? - I breathe." Hier gibt die Antwort einen absichtlichen Kontrast. Das Weglassen des Continuous gewinnt eine ganz eigene Aussage. Im Deutschen "Was machst du gerade? - Ich atme." gibt es diesen starken Kontrast nicht, er wird nicht so wahrgenommen wie es im Englischen der Fall wäre.
Das ist nicht falsch, es ist einfach ein solcher Fall in dem eine gegenwärtige Handlung durch das einfache Present ausgedrückt wird. Dem Sprecher ist die Dauer oder der Ablauf nicht wichtig. Oft werden solche Formen nicht benutzt, da das Simple Present im Englischen leicht als allgemeingültig verstanden werden kann, aber in solchen Sätzen wie diesem hier, wo das "there" als Einschränkung wirkt, ist das kein Problem. Im Prinzip kann man das als einen Zustandswechsel in der Gegenwart verstehen.Es gibt ja auch so Sätze wie "There she comes." welche von der reinen Bedeutung her theoretisch falsch sind.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 20. Aug 2014 02:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: How is this working / does this work
Ja ich finde es schwer dort zu unterscheiden. Ist das mit dem "live" so, da es eine art Dauerzustand ist? Ich kann ja auch sagen "I work there." und "I am working there." wo ist der Unterschied zu "I live" und "I am living" Ich arbeite dort generell, aber arbeite da im Moment. Ich lebe dort und lebe dort im Moment. Ist es wirklich diese Sache, dass man einfach lebt und es davon nicht das genau progressive gibt?
WIe ist es unter anderem denn mit look eigentlich. Ich habe schon Videos gesehen, wo welche sagen "He is looking like an idiot." obwohl ich gelernt habe, dass es look sein muss.
WIe ist es unter anderem denn mit look eigentlich. Ich habe schon Videos gesehen, wo welche sagen "He is looking like an idiot." obwohl ich gelernt habe, dass es look sein muss.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: How is this working / does this work
Aus dem Deutschen heraus ist es auch nicht einfach, da es bei uns diesen Unterschied nicht in der gleichen Art gibt.Bhausen hat geschrieben:Ja ich finde es schwer dort zu unterscheiden. Ist das mit dem "live" so, da es eine art Dauerzustand ist?
Ich hoffe nicht, dass du gelernt hast, dass es immer "look" sein muss, sondern dass DU look verwenden sollst. Der Grund dafür ist ganz einfach, dass du in so einem Satz mit "He looks ..." niemals falsch liegen kannst, das passt immer. Bei "He's looking..." sieht das schon anders aus. Es ist nicht falsch, aber es passt nicht in jede Situation.Bhausen hat geschrieben: WIe ist es unter anderem denn mit look eigentlich. Ich habe schon Videos gesehen, wo welche sagen "He is looking like an idiot." obwohl ich gelernt habe, dass es look sein muss.
Wenn ich "He's looking like an idiot." hören würde, dann würde ich automatisch davon ausgehen, dass seine Kleidung, Makeup oder die Frisur gemeint ist, also irgendetwas, dass leicht verändert werden kann. Das heißt nicht dass es sich tatsächlich verändern wird oder verändert hat.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 20. Aug 2014 02:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: How is this working / does this work
Ja wenn es um Aussehen geht war es immer "look" und bei schauen war es "is looking". In einer Folge "Supernatural", hat man jemand gesagt "You are looking good." (Weil sie Gewicht verloren hatte.)
Und kannst du nochmal das "we are leaving" erklären, obwohl man es noch nicht macht auch ohne "now".
Hab jetzt in einer neuen Folge "Game of Thrones" gehört, wie jemand gesagt hat "I am warning you." einfach aus dem nichts, sie hat ihn noch nicht gewarnt oder sonst irgendwas gemacht. Oder "Im taking you to the Queen." obwohl er es noch nicht gemacht hat, wie ist das in solchen Fällen? Bei Im taking you to the queen ok, das könnte Zukunft sein. Aber "Im warning you." und direkt danach sagt sie die Warnung, as macht für mich keinen Sinn. Wie ist sowas? Irgendwie wenn es im Kopf schon abläuft? ABer dann könnte ich das present continous auch immer benutzen...
Und kannst du nochmal das "we are leaving" erklären, obwohl man es noch nicht macht auch ohne "now".
Hab jetzt in einer neuen Folge "Game of Thrones" gehört, wie jemand gesagt hat "I am warning you." einfach aus dem nichts, sie hat ihn noch nicht gewarnt oder sonst irgendwas gemacht. Oder "Im taking you to the Queen." obwohl er es noch nicht gemacht hat, wie ist das in solchen Fällen? Bei Im taking you to the queen ok, das könnte Zukunft sein. Aber "Im warning you." und direkt danach sagt sie die Warnung, as macht für mich keinen Sinn. Wie ist sowas? Irgendwie wenn es im Kopf schon abläuft? ABer dann könnte ich das present continous auch immer benutzen...