Hallo!
Bitte, wie ist die richtige Antwort auf die Frage: Hat das Hotel viele Zimmer? (Does the hotel have many rooms?): Nein, es hat nur wenige Zimmer. No, it has only a few rooms oder No, it does only have a few rooms. Vielen Dank für die Hilfe!
Bei langer Antwort does oder have
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 4
- Registriert: 23. Mär 2015 21:39
- Muttersprache: deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Bei langer Antwort does oder have
Normal wäre:
Q: Does the hotel have many rooms?
A: No, it only has a few.
Stell dir vor die Frage wäre etwas anders, zum Beispiel so:
The hotel must have more than just a few rooms, am I right?
Diese Frage enthält zusätzlich noch eine Aussage (bzw. hier eine Vermutung: hat bestimmt mehr als nur einige wenige Zimmer) und zwar eine Aussage die als Negation formuliert ist. Der Antwortende will jetzt ausdrücken, dass die Negation falsch ist. Im Deutschen kann man den Satz dann zum Beispiel mit "doch" beginnen (Doch, das Hotel hat nur wenige Zimmer). Im Englischen gibt es kein Wort, dass diese Bedeutung direkt ausdrücken kann. Stattdessen fügt man eine besondere Betonung in das Prädikat ein, und das wird mit dem Hilfsverb "do" gemacht.
No, you're wrong, it does only have a few rooms.
Dieses "do" ist ein Hilfsverb das keine inhaltliche Bedeutung hat sondern nur eine Form der Betonung hinzufügt, nämlich einen Kontrast. Man hebt damit hervor dass die beschriebene Handlung sich von dem eben gesagten oder von etwas, was man vermutet hat etc. unterscheidet.
Q: Does the hotel have many rooms?
A: No, it only has a few.
Stell dir vor die Frage wäre etwas anders, zum Beispiel so:
The hotel must have more than just a few rooms, am I right?
Diese Frage enthält zusätzlich noch eine Aussage (bzw. hier eine Vermutung: hat bestimmt mehr als nur einige wenige Zimmer) und zwar eine Aussage die als Negation formuliert ist. Der Antwortende will jetzt ausdrücken, dass die Negation falsch ist. Im Deutschen kann man den Satz dann zum Beispiel mit "doch" beginnen (Doch, das Hotel hat nur wenige Zimmer). Im Englischen gibt es kein Wort, dass diese Bedeutung direkt ausdrücken kann. Stattdessen fügt man eine besondere Betonung in das Prädikat ein, und das wird mit dem Hilfsverb "do" gemacht.
No, you're wrong, it does only have a few rooms.
Dieses "do" ist ein Hilfsverb das keine inhaltliche Bedeutung hat sondern nur eine Form der Betonung hinzufügt, nämlich einen Kontrast. Man hebt damit hervor dass die beschriebene Handlung sich von dem eben gesagten oder von etwas, was man vermutet hat etc. unterscheidet.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 4
- Registriert: 23. Mär 2015 21:39
- Muttersprache: deutsch
Re: Bei langer Antwort does oder have
Vielen Dank Tiorthan für die ausführliche Antwort!
Ich war einfach unsicher, weil man normalerweise, wenn in der Frage do verwendet wird, dies auch in der Antwort tut (wenigstens in der kurzform bzw. bei der Vereinung. Aber hier ist die Antwort zwar nein, aber dann geht es bejaht weiter.
Viele Grüße
Ich war einfach unsicher, weil man normalerweise, wenn in der Frage do verwendet wird, dies auch in der Antwort tut (wenigstens in der kurzform bzw. bei der Vereinung. Aber hier ist die Antwort zwar nein, aber dann geht es bejaht weiter.
Viele Grüße
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Bei langer Antwort does oder have
Es steht in Verneinungen und Fragen nur deshalb, weil die strikte Satzstellung im Englischen ein Hilfsverb notwendig macht, und da in einem Satz wie "I read a book" kein Hilfsverb vorhanden ist, dass man verwenden könnte, nimmt man sich in Fragen "Do I read a book?" oder Verneinungen "I don't read a book" eben das Hilfsverb "do", da es im Gegensatz zu anderen Hilfsverben keine sonstige grammatische oder lexikalische Bedeutung hat.
Tatsächlich kann man in älteren Texten sogar noch Varianten von Fragen und Verneinungen ohne "do" finden.
z.B. "I know not" an Stelle vom modernen "I don't know"
Tatsächlich kann man in älteren Texten sogar noch Varianten von Fragen und Verneinungen ohne "do" finden.
z.B. "I know not" an Stelle vom modernen "I don't know"
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 4
- Registriert: 23. Mär 2015 21:39
- Muttersprache: deutsch
Re: Bei langer Antwort does oder have
Vielen Dank für die gute Erklärung!
Jetzt hätte ich noch eine andere Frage: Warum man z.B. in dem Satz: I go to hospital keinen Artikel verwendet, also I go to the hospital?
Viele Grüße
Jetzt hätte ich noch eine andere Frage: Warum man z.B. in dem Satz: I go to hospital keinen Artikel verwendet, also I go to the hospital?
Viele Grüße
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Bei langer Antwort does oder have
Tatsächlich gibt es beide Varianten.
"go to hospital" ist ganz allgemein die Aussage, dass man ins Krankenhaus muss.
"go to the hospital" wird auch oft mit der gleichen Bedeutung verwendet, es kann aber auch bedeuten, dass man in ein bestimmtes Krankenhaus muss.
"go to hospital" ist ganz allgemein die Aussage, dass man ins Krankenhaus muss.
"go to the hospital" wird auch oft mit der gleichen Bedeutung verwendet, es kann aber auch bedeuten, dass man in ein bestimmtes Krankenhaus muss.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 4
- Registriert: 23. Mär 2015 21:39
- Muttersprache: deutsch
Re: Bei langer Antwort does oder have
Vielen Dank für die Antwort!
Nun bin ich beruhigt, ich sage lieber z.B. I go to the hospital, aber in den Lehrbüchern steht I go to hospital.
Vielen,vielen Dank nochmals!
Nun bin ich beruhigt, ich sage lieber z.B. I go to the hospital, aber in den Lehrbüchern steht I go to hospital.
Vielen,vielen Dank nochmals!