to stand up, stand up
-
- Topic Talker
- Beiträge: 99
- Registriert: 14. Apr 2014 23:43
- Muttersprache: Deutsch
to stand up, stand up
Hi ich wollte mal fragen, ob es wirklich so ist, dass man Verben, egal welch,e von der Grundform im Deutschen mit z.b. stand up übersetzen kann? Ich dachte immer die Grundform der Verben, also im Deutschen essen, aufstehen, tun, gehen werde mit to eat, to stand up, to do, to go übersetzt. Aber geht es auch mit stand up, eat, do, go? Weil übersetzt heisst das ja eigentlich esse, steh auf ,tu, gehe, oder hat es eine doppelte Beduetung. Ich lese einfach öfters in englischen Videospielen, dass es so gemacht wird. Und der google translator spuckt bei eingeben von den Verben auch die Grundform aus, aber es ist doch normal nicht Grundform, das ist immer das verb mit "to", und das andere benutzt man mit I, oder you, oder we. Oder habe ich da was verpasst?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 99
- Registriert: 14. Apr 2014 23:43
- Muttersprache: Deutsch
Re: to stand up, stand up
Und warum wird "wird geladen" mit loading übersetzt. Das geht doch normal auch nicht, auch hier spuckt der Übersetzer "wird geladen" aus, aber wenn dann müsste loading doch ein Nomen sein und es müsste load heissen, oder?
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: to stand up, stand up
Wie in deinem anderen Thema schon erwaehnt, kann man die deutsche Grundform nicht automatisch mit der englischen Grundform uebersetzen, da man genau auf Sinnzusammenhang achten muss.
Der Grund wieso z.B. der Google Translator (und jeder anderen Translator) die Grundformen in Grundformen uebersetzt liegt daran, dass es sich hier um einfache Programme handelt, die einfache Formen erkennen und in einfache Formen uebersetzen. Deswegen ist es fuer uns z.B. sehr leicht zu erkennen, ob eine Verbesserungsanfrage selber geschrieben ist oder aus einem Online-Uebersetzer stammt.
Der Grund wieso z.B. der Google Translator (und jeder anderen Translator) die Grundformen in Grundformen uebersetzt liegt daran, dass es sich hier um einfache Programme handelt, die einfache Formen erkennen und in einfache Formen uebersetzen. Deswegen ist es fuer uns z.B. sehr leicht zu erkennen, ob eine Verbesserungsanfrage selber geschrieben ist oder aus einem Online-Uebersetzer stammt.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: to stand up, stand up
Was du übersiehst ist, dass das Wort "Grundform" nur bedeutet, dass es sich um die Form handelt, in der das Wort im Wörterbuch aufgelistet wird. Darüber hinaus hat es keine Bedeutung.
Der Grund, warum man vor die "Grundform" eines englischen Verbs ein "to" setzt ist, um klar zu stellen, dass es sich um ein Verb handelt. denn Wörter wie "walk", "run", "tank", "fight" und viele andere, können sowohl Verb als auch Substantiv sein. Wenn man nur "walk" schreibt, dann weiß niemand ob "the walk" oder "to walk" gemeint ist.
Der Grund, warum man vor die "Grundform" eines englischen Verbs ein "to" setzt ist, um klar zu stellen, dass es sich um ein Verb handelt. denn Wörter wie "walk", "run", "tank", "fight" und viele andere, können sowohl Verb als auch Substantiv sein. Wenn man nur "walk" schreibt, dann weiß niemand ob "the walk" oder "to walk" gemeint ist.
"Eat" bedeutet sowohl "essen", also auch "Essen", als auch "iss", als auch "isst", als auch "esst", als auch "esse". Im Englischen benötigt man das Wort in einem Satz um feststellen zu können, welches davon gemeint ist, und das ist im Wesentlichen hier dein Denkfehler, denn du vergleichst unterschiedliche Grammatiken.Paleb hat geschrieben:Aber geht es auch mit stand up, eat, do, go? Weil übersetzt heisst das ja eigentlich esse, steh auf ,tu, gehe, oder hat es eine doppelte Beduetung.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 99
- Registriert: 14. Apr 2014 23:43
- Muttersprache: Deutsch
Re: to stand up, stand up
Ok, das heisst aber theoretisch kann man als Grundform das mit dem "to" sagen? ALso wenn jemand fragt "What is going on?" und ich antworte "to chill" dann wäre das korrekt?
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: to stand up, stand up
Nein. Das "to" ist kein Bestandteil der Grundform, es ist ein Marker, der aus Gründen der Tradition verwendet wird.Paleb hat geschrieben:Ok, das heisst aber theoretisch kann man als Grundform das mit dem "to" sagen?
Das würde keinen Sinn ergeben. Die "to"-Infinitivform hat eine eigene grammatische Bedeutung und es kann außerhalb eines Satzes nur dann verwendet werden, um ein Verb zu markieren.Paleb hat geschrieben:ALso wenn jemand fragt "What is going on?" und ich antworte "to chill" dann wäre das korrekt?
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 99
- Registriert: 14. Apr 2014 23:43
- Muttersprache: Deutsch
-
- Topic Talker
- Beiträge: 99
- Registriert: 14. Apr 2014 23:43
- Muttersprache: Deutsch
Re: to stand up, stand up
Nochmal hierzu, warum sagt man dann how to do it right. oder about to do my homework. Heisst ja auch, wie mache ich es richtig, oder mache gleich Hausaufgaben.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: to stand up, stand up
Das sind zwei unterschiedliche Fälle und keinen davon kannst du mit der deutschen Übersetzung vergleichen.
Stell dir vor, du würdest eine Beschreibung davon anfertigen müssen, wie etwas richtig gemacht wird. Im Deutschen könntest du die Beschreibung so anfangen: "Um es richtig zu machen ...."
Nun stell dir den gleichen Anfang auf englisch vor: "To do it right ..."
Diese Formulierung ist genau die in "How to do it right" enthaltene. Wörtlich übersetzt bedeutet das nämlich "Wie um es richtig zu machen", aber da das Deutsche solch eine Formulierung nicht mehr erlaubt müssen wir in der Übersetzung auf das neutrale Pronomen "man" ausweichen. Wir sagen "wie man es richtig macht".
Bei "about to" ist es einfach eine Präposition die aus zwei Teilen besteht. "About" alleine hat ja eine völlig andere Bedeutung.
Stell dir vor, du würdest eine Beschreibung davon anfertigen müssen, wie etwas richtig gemacht wird. Im Deutschen könntest du die Beschreibung so anfangen: "Um es richtig zu machen ...."
Nun stell dir den gleichen Anfang auf englisch vor: "To do it right ..."
Diese Formulierung ist genau die in "How to do it right" enthaltene. Wörtlich übersetzt bedeutet das nämlich "Wie um es richtig zu machen", aber da das Deutsche solch eine Formulierung nicht mehr erlaubt müssen wir in der Übersetzung auf das neutrale Pronomen "man" ausweichen. Wir sagen "wie man es richtig macht".
Bei "about to" ist es einfach eine Präposition die aus zwei Teilen besteht. "About" alleine hat ja eine völlig andere Bedeutung.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Slow Speller
- Beiträge: 17
- Registriert: 19. Apr 2015 19:42
- Muttersprache: Deutsch
Re: to stand up, stand up
Soweit ich es verstanden habe. Du verwendest 'to', um etwas zu betonen. Angenommen Du hast einen Streit mit einer besonderen Person, meist Familie. Dann versucht Du immer etwas stärker bestimmte Handlungen zu betonen. Ich möchte nicht das Geschirr spülen. Anstatt zu sagen 'I dont want wash the dishes!', Du sagst ' I do not want to wash the dishes!'. So habe ich mir eine Bedeutung von 'to' gemerkt.
Wenn Du einen englischen Satz übersetzt, dann kannst Du es nicht Wort für Wort machen. Es ist besser in Phrasen zu lernen und zu übersetzen. Es ist einfacher, weil Du nicht jedes Mal alle Vokabeln wissen musst.
Bis dann.
Wenn Du einen englischen Satz übersetzt, dann kannst Du es nicht Wort für Wort machen. Es ist besser in Phrasen zu lernen und zu übersetzen. Es ist einfacher, weil Du nicht jedes Mal alle Vokabeln wissen musst.
Bis dann.
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: to stand up, stand up
Hi UltimoSpark,
Du kannst durchaus Phrasen lernen, aber Phrasen helfen dir nicht durch die Uebersetzung eines Textes. Eine freie Uebersetzung liesse es durchaus zu, dass du einige dir unbekannte Woerter umschreibst, aber eine genaue Uebersetzung laesst dies nicht zu. Man kommt also nicht darum herum so viele Vokabeln wie moeglich zu beherrschen. Man uebersetzt englische Saetze durchaus Wort fuer Wort und setzt sie dann in das richtige Deutsch. Zum Beispiel: Du moechtest den Satz folgenden Satz uebersetzen:
The two, held on suspicion of people trafficking, were among 27 survivors who arrived in Sicily late on Monday. Du uebersetzt Wort fuer Wort: Die zwei, gehalten wegen Verdacht auf Menschenhandel, waren unter 27 Ueberlebenden die angekommen in Sizilien spaet am Montag. Und dann setzt du es in richtiges Deutsch: Die Zwei, die wegen Verdacht auf Menschenhandel festgehalten werden, waren unter 27 Ueberlebenden, die spaet am Montag in Sizilien ankamen. Ein fortgeschrittener Uebersetzter arbeitet so nicht mehr, aber als Anfaenger ist ein solcher Ansatz nicht unpraktisch. Und du siehst wie nahe man beim Original bleiben muss.
Du kannst durchaus Phrasen lernen, aber Phrasen helfen dir nicht durch die Uebersetzung eines Textes. Eine freie Uebersetzung liesse es durchaus zu, dass du einige dir unbekannte Woerter umschreibst, aber eine genaue Uebersetzung laesst dies nicht zu. Man kommt also nicht darum herum so viele Vokabeln wie moeglich zu beherrschen. Man uebersetzt englische Saetze durchaus Wort fuer Wort und setzt sie dann in das richtige Deutsch. Zum Beispiel: Du moechtest den Satz folgenden Satz uebersetzen:
The two, held on suspicion of people trafficking, were among 27 survivors who arrived in Sicily late on Monday. Du uebersetzt Wort fuer Wort: Die zwei, gehalten wegen Verdacht auf Menschenhandel, waren unter 27 Ueberlebenden die angekommen in Sizilien spaet am Montag. Und dann setzt du es in richtiges Deutsch: Die Zwei, die wegen Verdacht auf Menschenhandel festgehalten werden, waren unter 27 Ueberlebenden, die spaet am Montag in Sizilien ankamen. Ein fortgeschrittener Uebersetzter arbeitet so nicht mehr, aber als Anfaenger ist ein solcher Ansatz nicht unpraktisch. Und du siehst wie nahe man beim Original bleiben muss.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: to stand up, stand up
Das stimmt nicht. Das "to" ist entweder ein Bestandteil eines Phrasal Verbs oder es ist ein Marker für den Infinitiv, es hat die gleiche Herkunft und eine sehr ähnliche Verwendung wie der deutsche Infinitiv mit zu.UltimoSparc hat geschrieben:Soweit ich es verstanden habe. Du verwendest 'to', um etwas zu betonen.
Das würde man nicht sagen, denn das ist ungrammatisch. Das "to" ist ein notwendiger Bestandteil um den Infinitiv des Verbs zu markieren, da ansonsten nach dem Verb "want" nämlich sonst ein Substantiv folgen müsste.Anstatt zu sagen 'I dont want wash the dishes!'
Beispiel:
I want a car - Substantiv
I want to sing - Infinitiv des Verbs markiert durch "to"
Um ein Verb besonders zu betonen benutzt man das Hilfsverb "do". In deinem Beispiel ist das aber etwas schwieriger zu sehen. Normalerweise würde man nämlich sagen "I don't want to ...". Um es zu betonen kann man hier kein weiteres "do" einfügen, da schon eines enthalten ist, die betonte Form wird daher gebildet, indem man statt "don't" einfach "do not" verwendet.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?