the connels - 74 75

Alles zu Liedern, Filmen und anderen "netten" Sachen.
All about songs, films etc.
Gesperrt
Bhausen
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 20. Aug 2014 02:25
Muttersprache: Deutsch

the connels - 74 75

Beitrag von Bhausen »

In dem Lied singen sie "giving me more and ill defy", warum "giving" inwiefern macht das Sinn und warum kein "give" oder so?




Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: the connels - 74 75

Beitrag von Keswick »

Hallo!
Gibst du uns mehr Kontext bitte? Mit diesem kurzen Satz, kann ich dir so nicht weiterhelfen, weil mir der Zusammenhang fehlt.
Danke!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Bhausen
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 20. Aug 2014 02:25
Muttersprache: Deutsch

Re: the connels - 74 75

Beitrag von Bhausen »

Giving me more and I'll defy
'Cause you're really only after
74-75


so heisst es in dem Lied. Giving me more and I'll defy. Also übersetzt "Geb mir mehr und ich werde trotzen". Aber das müsste doch "Give me more and I'll defy" heissen. Giving me more, das ist doch kein normaler englischer Satz?

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: the connels - 74 75

Beitrag von tiorthan »

Wenn man sich den gesamten Text einmal ansieht, dann kann man das, finde ich, ganz gut sehen. Die erste Zeile des Textes ist "Got no reason for coming to me" hier wird die unpersönliche Art der Ansprache in diesem Lied das erste Mal etabliert denn auch hier fehlt das Subjekt. Es heißt nicht "You've got no reason ..." sondern eben einfach nur "Got no reason ...". Im weiteren Text kann man aber sehen, dass sich diese Zeilen an eine bestimmte Person richten. Demzufolge muss man auch davon ausgehen, dass die Zeile in der du dein Problem hast einfach nur eine unpersönliche Art von "You're giving me more..." sein kann.

Warum nicht "give"? Weil das nicht das ist, was der Autor aussagen wollte.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Bhausen
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 20. Aug 2014 02:25
Muttersprache: Deutsch

Re: the connels - 74 75

Beitrag von Bhausen »

cool, danke dir tiorthan.

noch ne andere Frage, weisst du ob es geht zu sagen "I have survived that day."? Man kann ja auch sagen I have seen that day in a dream. Oder I have survived that day so far. (hab den tag bis jetzt überlebt aber vllt erliege ich noch verletzungen im krankenhaus von einem Unfall.)

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: the connels - 74 75

Beitrag von tiorthan »

Von Seiten der Grammatik spricht nichts dagegen. Die Frage ist, ob es das ist, was du ausdrücken willst.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Bhausen
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 20. Aug 2014 02:25
Muttersprache: Deutsch

Re: the connels - 74 75

Beitrag von Bhausen »

Naja, ich habe den Tag überlebt will ich damit nur sagen.

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Re: the connels - 74 75

Beitrag von stasys »

Giving me more ist hier, glaube ich, dem Versmaß geschuldet, aber ich weiß es nicht. Warum regt er sich denn über ihre Distanz auf, oder habe ich das falsch verstanden? LG Bon und danke 

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: the connels - 74 75

Beitrag von tiorthan »

Nein, giving ist nicht dem Versmaß geschuldet.
Ich habe mich übrigens bei dem Lied geirrt, ich habe den Text falsch gelesen. 74-75 ist das Subjekt in diesem Satz und es fehlt lediglich die Kopula. Es muss aber auf jeden Fall "giving" heißen, denn das ist hier ein Partizip.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Re: the connels - 74 75

Beitrag von stasys »

Das verstehe ich nicht, kannst du das bitte erläutern? LG Bon und danke 

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Re: the connels - 74 75

Beitrag von stasys »

Also, syntaktisch verstehe ich das mit dem Partizip sehr gut und sehr wohl. Aber :Laut Übersetzung kommt es einem Imperativ gleich, da :"Red 'man so weiter und ich werde dir die Stirn bieten!" LG Bon und danke 

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: the connels - 74 75

Beitrag von tiorthan »

Die Übersetzung ist nicht wirklich akkurat, denn dieses grammatische Konstrukt lässt sich nicht ohne weiteres in der deutschen Sprache abbilden
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Re: the connels - 74 75

Beitrag von stasys »

Kannst du es mal versuchen, bitte? Ich habe aber auch eine Idee. LG und eine geruhsame Nacht, Bon 

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: the connels - 74 75

Beitrag von tiorthan »

Kann ich leider nicht. Ich finde keine Formulierung, die den unmittelbaren Sinn der grammatischen Konstruktion abbildet.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

stasys
Linguistic Guru
Beiträge: 531
Registriert: 15. Dez 2020 15:06
Muttersprache: Deutsch

Re: the connels - 74 75

Beitrag von stasys »

Das kann ich gut verstehen. Intellektuell weiß man natürlich, was gemeint ist, aber die Übersetzung wäre dann stark anglisiert, das haben alle PPA so an sich, leider. Stört es dich, wenn ich dazu nochmal gesondert was aufsetze? LG Bon 

Gesperrt