" 's " oder "of"

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Gesperrt
Danny
Story Teller
Beiträge: 407
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

" 's " oder "of"

Beitrag von Danny »

Hallo! Ich glaube ich habe das Thema "Nimmt man " 's " oder "of" " schon mal aufgeworfen aber ich fürchte ich brauche da noch mehr Übung ^^

Beispiel: Wenn ich jemandem klar machen will, dass er aufhören soll nur so vor sich hin zu leben und anfangen sich in Bewegung zu setzen und seine Lebensträume zu leben, und dann sage ich ihm im übertragenen Sinne "Spring auf den Bus des Lebens auf", nimmt man dan "bus of (the) life" oder "life's bus"?

Oder: (Soll übrigens eine Art Gedicht werden) "Du bist hier im Land der Riesen" wäre doch "land of the giants", weil es ihnen ja nicht unbedingt gehört, sondern weil das Land einfach dafür bekannt ist (so wie Australien für Kängurus). Aber wenn ich dann sage "Du bist in der Hand der Riesen" wäre es glaub ich nicht "hand of", sondern "giants' hand" oder? Weil es deren Hand ist, die ihnen gehört... oder ist es doch "hand of" weil es ja mehrere Riesen sind?
Der Reim wäre so: You're in the LAND of the giants - You're in the HAND of the giants

Und eins noch: "Wir haben das Hilight des Abends erreicht" - "We reached the evening's hilight / hilight of the evening". Glaub das hier hab ich auch schon mal gefragt aber bin ned sicher oder hab's ned verstanden ^^. Und gilt die Antwort hier dann auf ähnliche Sätze mit "We reached...", bspw. "day's highest Point / highest Point of the day", oder irgendwas mit "climax"

Tut mir Leid wenn das so viel Durcheinander ist ^^ :)




Caper1
Bilingual Newbie
Beiträge: 13
Registriert: 17. Jul 2014 21:28
Muttersprache: English

Re: " 's " oder "of"

Beitrag von Caper1 »

Vielleicht nimmst du 's bei einer Person. Etwas gehört einer Person und of wenn etwas zu einer Sache gehört. Dann wird es ok

Delfino
Anglo Veteran
Beiträge: 1606
Registriert: 3. Jul 2008 14:35
Muttersprache: German
Wohnort: UK

Re: " 's " oder "of"

Beitrag von Delfino »

:watch: Das woertliche Uebersetzen von deutschen Redenswendungen ist im Allgemeinen keine erfolgversprechende Idee.


May I suggest you stop letting yourself go and
...

May I suggest you stop letting life passing you by and
start working towards the realisation of your dreams.


in den Haenden eines/des Riesens
in the hands of a/the giant

in den Haenden von Riesen
in the hands of giants
...is supplied without liability.
IELTS 7 Good user: operational command, occasional inaccuracies

Gesperrt