Frage zum present continous

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
Kynas
Topic Talker
Beiträge: 57
Registriert: 27. Aug 2014 14:03
Muttersprache: Deutsch

Frage zum present continous

Beitrag von Kynas »

Hi, wenn ich im deutschen sage, "du kochst für mich, wenn ich Auto fahre.", dann kan man annehmen dass das kochen davor passiert. Ebenso "du backst einen Kuchen wenn ich das mache." Damit kann man annehmen, dass jemanden einen Kuchen backt und ich dann etwas mache. Ich wollte fragen, ob man das mit dem present perfect auch so machen kann. "You are baking a cake when I do this." Aber heisst das nicht übersetzt so viel wie : "Du bist am Kuchen backenm, wenn ich das mache."?

Ich weiss nicht, ob mein Problem hier festgestellt wird, aber im deutschen kann es eben sein, dass es schon davor passiert, und im englischen, passiert es dann zum gleichen Moment? Ich frage das, da ich oft das present perfect höre ohne, dass es im Moment gemacht wird und ob es somit unbedingt eine Verlaufsform also "am backen sein" sein muss, oder ob es eben auch heissen kann, er hat ihn gebacken hat, und ich dann das mache, ohne dass ich sagen muss "I bake a cake when you watch football." Also es muss nicht genau dann ablaufen wenn das andere passiert, geht das? Obwohl es so in der Schule gelernt wurde, muss das glaube ich nicht sein, dass er genau dann den Kuchen backt, wenn der andere Fussball schaut. "I am baking a cake when you watch / are watching football."

Im Prinzip möchte ich mit "I am baking a cake when you do this." den Sinn erreichen von "Ich backe IRGENDWANN MAL einen kuchen, wnen du Fussball schaust." alos vom SInn her kannes heissen wenn er irgendwann mal fussball schaut backe ich ihn und wenn er schaut dann backe ich irgendwann mal einen Kuchen, dies möchte ich mit "I am baking / I bake a cake when you watch / are watching football." und eben weiss ich nicht ob es geht, egal welche Zeitform ich benutze, normal sollten alle gemischt gehen und alle das gleiche ausdrücken oder?

Bzw. geht es auch zu sagen "If you do this, I am doing that." so in der Zukunft, ohne dass ich es im Moment mache?




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Frage zum present continous

Beitrag von tiorthan »

Kynas hat geschrieben:Hi, wenn ich im deutschen sage, "du kochst für mich, wenn ich Auto fahre.", dann kan man annehmen dass das kochen davor passiert.
In der Regel geht man davon aus, dass die Bedingung zuerst erfüllt wird. Ohne eine weitere Zeitangabe (die auch durch den Kontext gegeben sein kann) wäre die Reihenfolge hier also, dass das Autofahren vor dem Kochen erfolgt.
"You are baking a cake when I do this."
Das ist nicht möglich, "when" leitet eine Zeitangabe ein und keine Bedingung. Aber selbst bei "if", das eine Bedingung einleiten würde, wäre das nicht möglich.
Bzw. geht es auch zu sagen "If you do this, I am doing that." so in der Zukunft, ohne dass ich es im Moment mache?
Nein. Das Continuous sagt immer aus, dass eine Handlung zum Handlungszeitpunkt eine Dauer oder einen Verlauf hat. Nach einer Bedingung in der Nichtvergangenheit muss das Bedingte mit einer Zukunftsbedeutung folgen. Das heißt im Englischen entweder mit einer Zeitangabe, mit einem Modalverb oder einer Modalphrase.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Kynas
Topic Talker
Beiträge: 57
Registriert: 27. Aug 2014 14:03
Muttersprache: Deutsch

Re: Frage zum present continous

Beitrag von Kynas »

Ich habe es nochmal klarer formuliert.

Kann man das present continous mit "ist am machen" übersetzen, zumindest sinngemäß? Aber dann würde "I am doping it tomorrow keinen Sinn ergeben. Ich bin es morgen am machen, theoretisch schon, aber wäre komisch.
Oder übersetzt man es wirklich mit Ich mache es, und es gibt so gesehen kein present continous im deutschen aber wirklich im Präsenz ist "ist am machen" sinngemäß relativ richtig, nah dran.

GIbt es dann einen unterschied zwischen "I am baking a cake, when you watch football."?
bzw. "I bake a cake when you watch football." In beidem Fällen ist es bei dem Fussball schauen gemeint, aber present continous klingt mehr wie, ich kann es auch davor oder danach machen und present continous, genau wenn er Fussball schaut. Ich frage mich das, da ich oft das present continous in komischen Situationen erlebe, und somit der Sinn von "ist am machen" nicht richtig wäre.

Und gilt das gleiche für "If you are doing that I do /am doing that." Das Lied z.b. "If you are going to San Francisco...." klingt auch mehr wie, "wenn" du da hingehst, nicht falls im Moment und es wurde trotzdem present continous verwendet, obwohl ich simple present für sinnvoller halte. Also zählt das present continous mit "if" auch nur für den Moment, also wenn er jetzt gerade da hingeht, oder auch generell? ALso generell "If oyu are doingt that make sure you are doing it right." als generelle Regel und nicht falls er es im Moment macht, oder Unterscheidet man es hier doch?
Also hat das im deutschen benutzte wenn eher eine zeitliche komponente, wenn er da hingeht oder falls er es im Moment macht oder ist es ein generelles falls du es mal machst, dann das, aber dann wäre simple present sinniger, aus meiner Sicht. Und geht dann nicht auch "If you are going.. make sure to be wearing oder are doing"....?

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Frage zum present continous

Beitrag von tiorthan »

Die deutsche Dialektform "etwas am tun sein" deckt nur einen Teil der Bedeutung des Continuous/Progressive im Englischen ab, deshalb kann man es oft so verstehen, aber nicht immer.

"I am doing that tomorrow" ist ein Beispiel das keine deutsche Entsprechung hat. Die korrekt Übersetzung ins Deutsche ist "Ich habe beschlossen das morgen zu tun". Es handelt sich um eine Form, die "Present Progressive mit Zukunftsbedeutung" genannt wird.
GIbt es dann einen unterschied zwischen "I am baking a cake, when you watch football."?
bzw. "I bake a cake when you watch football."
Der erste Satz ist falscher als der zweite. Beide ergeben aber keinen Sinn.
Die Bedeutung dieser Sätze ist ungefähr "Ich backe einen Kuchen als du Fußball guckst", die beiden Satzteile passen nicht zusammen.
Und gilt das gleiche für "If you are doing that I do /am doing that." Das Lied z.b. "If you are going to San Francisco...." klingt auch mehr wie, "wenn" du da hingehst, nicht falls im Moment und es wurde trotzdem present continous verwendet, obwohl ich simple present für sinnvoller halte.
Es handelt sich in beiden Fällen um die Zukunftsbedeutung, die in einen Bedingungssatz eingefügt wurde.
Also hat das im deutschen benutzte wenn eher eine zeitliche komponente, wenn er da hingeht oder falls er es im Moment macht oder ist es ein generelles falls du es mal machst, dann das, aber dann wäre simple present sinniger, aus meiner Sicht. Und geht dann nicht auch "If you are going.. make sure to be wearing oder are doing"....?
Der generelle Fehler, den du machst ist der Vergleich zwischen Englisch und Deutsch, das funktioniert so nicht.

Deutsch:
wenn - kann sowohl eine zeitliche als auch eine kausale Bedeutung haben
falls - hat eine kausale Bedeutung

Englisch:
when - hat eine zeitliche Bedeutung
if - hat eine kausale Bedeutung
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Kynas
Topic Talker
Beiträge: 57
Registriert: 27. Aug 2014 14:03
Muttersprache: Deutsch

Re: Frage zum present continous

Beitrag von Kynas »

Aber die ungefähre sinngemäße übersetzung stimmt oder?

Also im Präsenz "I am doing", mit "Ich bin am machen." Ebenso heisst doch "I was doing" "Ich war am machen". Oder existieren beide Zeiten wirklich nicht, aber so vom Sinn her ist es doch das. "Ich war gestern ein Buch am lesen.." würde ich auch mit "Yesterday I was reading a book..." übersetzen? Oder "I am cooking...." geht mit "Ich bin am kochen...." Warum macht man das nicht und übersetzt beide Zeiten ins deutsche direkt immer so? Heisst es übersetzt jeweils etwas anderes, aber SInn würde es machen, und die Bedeutung würde auch stimmen, finde ich.

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Frage zum present continous

Beitrag von tiorthan »

Kynas hat geschrieben:Warum macht man das nicht und übersetzt beide Zeiten ins deutsche direkt immer so?
Bei einer Übersetzung geht es darum etwas zu produzieren, dass in der Zielsprache korrekt ist. "Etwas am machen sein" ist in den meisten deutschen Dialekten, und im Standard, nicht korrekt.
Heisst es übersetzt jeweils etwas anderes, aber SInn würde es machen, und die Bedeutung würde auch stimmen, finde ich.
Ein Übersetzer muss nicht jeden Satz wörtlich wiedergeben. Die große Kunst des Übersetzens ist es, die Unterschiede zwischen den Sprachen so zu berücksichtigen, dass die gleiche Bedeutung vermittelt wird ohne dafür die Zielsprache missbrauchen zu müssen. In den allermeisten Fällen ist es nicht nötig das Continuous überhaupt zu berücksichtigen, weil es sich aus dem Kontext ergibt. Dann gibt es viele Fälle in denen man einfach nur die richtigen Wörter einsetzen muss (z.B. "während" an Stelle von "als") und dann gibt es ganz wenige Fälle in denen man noch die Formulierung anpassen muss (z.B. Wörter hinzufügen).

Im Allgemeinen sollte man sich aber als Sprachenlerner so wenig wie möglich mit Übersetzungen beschäftigen (es sei denn man studiert gerade mit dem Ziel Übersetzer zu werden). Es ist wichtig die Sprache für sich zu begreifen ohne dafür das Deutsche zur Hilfe zu nehmen.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Kynas
Topic Talker
Beiträge: 57
Registriert: 27. Aug 2014 14:03
Muttersprache: Deutsch

Re: Frage zum present continous

Beitrag von Kynas »

Das heisst das present continous und simple present KÖNNEN beide ich bin am machen und ich mache heissen? also es geht beides, heisst beides beides im prinzip, seh ich das richtig. i am doing it heisst ich mache es und bin am machen ebenso simple present ? aber das present continous wird doch als die verlaufszeit gesehen? SOmit wäre für simple present ich mache es richtig und für present continous ich bin am machen. es wäre das einzig korrekte oder nicht? Warum unterscheidet man diese zeiten sonst?

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Frage zum present continous

Beitrag von tiorthan »

Kynas hat geschrieben:Das heisst das present continous und simple present KÖNNEN beide ich bin am machen und ich mache heissen?
Nein, die englische Sprache hat eine ganz klare Trennung, es ist die deutsche Sprache, die mehrere Varianten erlaubt.
i am doing it heisst ich mache es und bin am machen ebenso simple present ?
Es heißt "Ich mache es gerade". Die Continuous-Form hat immer eine Dauer oder einen Verlauf in der Bedeutung, in der deutschen Sprache ist es aber meist nicht notwendig diese wiederzugeben.

Der Vergleich zwischen den Sprachen ist wirklich mühselig und ungenau (und manchmal schlicht falsch).
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Antworten