Simple past Frage?

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
Maii
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 23. Sep 2014 16:58
Muttersprache: Deutsch

Simple past Frage?

Beitrag von Maii »

Hallo,

ich habe manchmal große Probleme mit den englischen Zeiten.

"I have" heißt ja "Ich habe".

Wenn ich nun folgendenes sagen möchte:

Ich habe gearbeitet.

Dann würde ich simple past nehmen und das ganze mit "I have worked" übersetzen.

Have + worked wäre ja aber nun present perfect?

Kann ich have also auch bei simple past verwenden?

Würde mich sehr über eine verständliche Erklärung freuen. Lerne sehr viel mit einem Grammatik Buch, aber diese Frage ist noch offen. Vielen lieben Dank ;)

Grüße aus dem sonnigen Karlsruhe
Maii




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Simple past Frage?

Beitrag von tiorthan »

Maii hat geschrieben: "I have" heißt ja "Ich habe".
Meistens schon irgendwie, aber wenn du so denkst, dann wirst du dir eher Schwierigkeiten mit der englischen Sprache einhandeln. Und Schuld daran hat die deutsche Sprache.
Wenn ich nun folgendenes sagen möchte:

Ich habe gearbeitet.
Da fangen die Schwierigkeiten schon an.

Es war einmal ... früher jedenfalls gab es mal ein Präteritum, das ist die Vergangenheitsform, und ein Perfekt. Dieses Perfekt ist dem Present Perfect im Englischen sehr ähnlich gewesen.

Im Prinzip wird mit dem Present Perfect die Gegenwart als Ergebnis von Handlungen oder Zuständen beschrieben. Da nur Dinge ein Ergebnis haben können die irgendwie in der Vergangenheit liegen, könnte man auch sagen es beschreibt, wie die Gegenwart aus der Vergangenheit hervorgegangen ist.

Das deutsche Perfekt war dem ähnlich, wenn auch nicht gleich, denn die beiden Sprachen entwickeln sich schon seit 1600 Jahren mehr oder weniger separat. Im Deutschen hat sich jedoch (wenn ich richtig rechne vor inzwischen mehr als 100 Jahren) ein Trend entwickelt das Präteritum und das Perfekt in der Umgangssprache zu einer Form zu vereinen und zwar so, dass das Perfekt die Aufgaben der Vergangenheit mit übernommen hat. Das war zuerst nur für einen Teil der Verben der Fall und nach und nach wurde das Präteritum gänzlich aus der Umgangssprache getilgt. Heute ist es so, dass das Präteritum Umgangssprachlich eigentlich nicht mehr als Vergangenheitsform benutzt wird, sondern hauptsächlich als Erzählform, und vermutlich wird es nicht mehr sehr lange dauern, bis das auch in den Standard übernommen wird.
Dann würde ich simple past nehmen und das ganze mit "I have worked" übersetzen.
Have + worked wäre ja aber nun present perfect?
Du liegst völlig richtig damit, dass "have worked" Present Perfect ist. Das Simple Past wäre "worked" ohne "have". Und genau da stellt dir diese wörtliche Übersetzung von "have" und "haben" nämlich ein Bein. Das deutsche Wort "haben" kann, genau wie das englische "have", sowohl ein Vollverb als auch ein Hilfsverb sein. Ein Vollverb ist es nur dann, wenn es synonym zu "besitzen" ist. In allen anderen Fällen ist es ein Hilfsverb.

Hilfsverben sind etwas besonderes, denn sie haben keine eigene Wortbedeutung. Ihre Funktion ist rein grammatikalisch. Das "have" in "have worked" heißt nicht "haben", sondern es bedeutet so viel wie "hier kommt jetzt ein Perfect".
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Antworten