present perfect mit after und before

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
Bhausen
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 20. Aug 2014 02:25
Muttersprache: Deutsch

present perfect mit after und before

Beitrag von Bhausen »

Hi, ich bin neu hier im Forum und hab da mal eine Frage zum present perfect, und hoffe hier vielleicht ein paar hilfreiche Antworten zu finden.
Und zwar kann man das present perfect doch normal nicht verwenden, wenn man before und after verwendet oder? Also man gebraucht es nicht um aufeinanderfolgende Aktionen zu beschreiben (wie z.B. First I went there then i did this....), da es ja einen Bezug zur Gegenwart braucht.
Ich habe da letztens aber einen amerikanischen Bericht gelesen in dem stand "After her boyfriend beat her she has been put in hospital with a broken jaw." Und hier geht ja das present perfect.
Und das mit dem Bezug zur Gegenwart ist auch nur relativ, wenn ich das nach 2 Jahren lesen würde, dann wäre es ja grammatikalisch immernoch korrekt, oder ich sage das nach 2 Jahren.
Ebenso kann man ja auch sagen "After everything you have done." also auch after, und present perfect.
Aber man kann doch nicht sagen "I have been in New York and before that /after I went to England."
Ebenso wenn ich sage "I have told her about it." und dann sagt jemand anders "And then she has beaten / beat you." würde dann auch nicht gehen, da ein then oder könnte auch ein after oder before sein, drin ist.
Oder wie der Artikel mit dem Krankenhaus, geht dann "She has been put to hospital after her boyfriend has beaten her." ?

Wie dem auch sei: kann mir da jemand etwas genauer erklären, wie das ist mit dem present perfect und before und after und der Zeit, warum das so geht, aber manchmal auch nicht, oder hab ich da was falsch verstanden?

Freue mich auf alle Antworten und danke im vorraus.




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: present perfect mit after und before

Beitrag von tiorthan »

Bhausen hat geschrieben:Und zwar kann man das present perfect doch normal nicht verwenden, wenn man before und after verwendet oder?
Das kann man so nicht allgemein sagen, es hängt davon ab, wie die Präpostionen benutzt werden.
"After her boyfriend beat her she has been put in hospital with a broken jaw." Und hier geht ja das present perfect.
Ja. Wenn man "after" in der Vergangenheit benutzt, denn schränkt man nur in Richtung Vergangenheit ein, aber nicht in Richtung Gegenwart, deshalb gibt es da keinen Konflikt.
Und das mit dem Bezug zur Gegenwart ist auch nur relativ, wenn ich das nach 2 Jahren lesen würde, dann wäre es ja grammatikalisch immernoch korrekt, oder ich sage das nach 2 Jahren.
Der "Bezug" zur Gegenwart ist immer etwas irreführend, da das Wort "Bezug" auch irgendwelche indirekten Beziehungen zulassen könnte. Tatsächlich ist es so, dass das Present Perfect nicht einfach einen Bezug zur Gegenwart darstellt sondern es Beschreibt den unmittelbaren Zustand der Gegenwart.
Relativ ist das nicht. Es zählt immer die aktuelle Gegenwart zum Zeitpunkt des Schreibens oder Sprechens. Das heißt wenn ich den Satz oben lese, dann weiß ich, dass "she" im Moment noch immer im Krankenhaus ist. In zwei Jahren wäre der unmittelbare Zustand der Gegenwart vermutlich ein anderer.
Ebenso kann man ja auch sagen "After everything you have done." also auch after, und present perfect.
Auch hier gibt es keine weitere zeitliche Einschränkung in Richtung Gegenwart.
Aber man kann doch nicht sagen "I have been in New York and before that /after I went to England."
Das liegt aber nicht an "after" sondern am Verb "go". In der unmittelbaren Gegenwart "gehe" ich nicht mehr nach England sondern ich "bin" in England.
Ebenso wenn ich sage "I have told her about it." und dann sagt jemand anders "And then she has beaten / beat you." würde dann auch nicht gehen, da ein then oder könnte auch ein after oder before sein, drin ist.
Doch das würde gehen. Von einem auf den nächsten Satz kann man seine Ansichten über die Gegenwart schon mal ändern. (Allerdings ist das meistens schlechter Stil, wenn man das in einem Fließtext macht.)
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Bhausen
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 20. Aug 2014 02:25
Muttersprache: Deutsch

Re: present perfect mit after und before

Beitrag von Bhausen »

danke für deine antwort, ich verstehe.

Kannst du mir da vielleicht mit dem England und dem"go" weiter erklären? Ich hab das sinnmäßig nicht ganz verstanden.

Und das mit dem ".. she has been put to hospital." in diesem Zusammenhang sagt man im Prinzip, dass sie noch im Krankenhaus ist? Wenn ich also sage "I have been in a hospital." dnan meine ich dass ich in einem Krankenhaus gewesen bin, muss aber nicht heissen, das nicht noch drin bin, sage ich das aber so in Verbindung mit dem "after" beudetet das, dass ich noch drin bin? Oder ist es wie im Deutschen und heisst einfach "Sie ist ins Krankenhause gesteckt worden." und sie muss nicht zwingend drin sein, oder heisst das wirkoch dass sie zu 100% drin ist? Im deutschen heisst ja "sie ist ins Krankenhaus geliefert worden." auch nicht unbedingt, dass sie drin ist, sie kann halt im Krankenhaus sein oder nicht, wie ist es da im Englischen? Wenn man sagt "I have been in the hospital." muss man ja auch nicht unbedingt drin sein, sondern man ist halt eben drin gewesen.

Und wenn ich sage "She has been put to hospital, before her boyfriend beat her." wie wird das verstanden, oder geht es so nicht?

Und mit dem "After everything you have done." ist ja auch ein after nach der Aktion, warum geht das? Also die Akzion hat stattgefunden und man sagt, nach allem was danach passiert ist, also die die Aktion ja im Prinzip in der Vergangenheit, aber es geht ja irgendwie das so zu sagen.

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: present perfect mit after und before

Beitrag von tiorthan »

Bhausen hat geschrieben: Kannst du mir da vielleicht mit dem England und dem"go" weiter erklären? Ich hab das sinnmäßig nicht ganz verstanden.
Die Handlung "to go" ist in dem Moment vorbei, in dem man angekommen ist, daher gibt es in der Regel keinen unmittelbaren Gegenwartsbezug. Tatsächlich ist es aber auch bei diesem Verb möglich, dass ein Sprecher statt "went" auch "have gone" nehmen könnte, wenn es ihm denn darauf ankommt das Resultat der Bewegung in den Vordergrund zu stellen und das "da sein" auszublenden. Allerdings verlässt man da schon den Bereich, den man noch mit Grammatik erklären kann und wo man in den Sprachgebrauch kommt. Das ist als Bereich wesentlich schwieriger zu erklären.
Und das mit dem ".. she has been put to hospital." in diesem Zusammenhang sagt man im Prinzip, dass sie noch im Krankenhaus ist?
Ja. "has been put" bedeutet, dass die Gegenwart dadurch beschrieben wird, dass ein Ergebnis der Handlung "to put" vorliegt, was praktisch nur dann der Fall ist, wenn sie tatsächlich noch im Krankenhaus ist.
Wenn ich also sage "I have been in a hospital." dnan meine ich dass ich in einem Krankenhaus gewesen bin, muss aber nicht heissen, das nicht noch drin bin
Ja. Hier ist wieder so ein Fall in dem ein anderes Verb die Deutung beeinflusst. "have been in a hospital" bedeutet, dass in der Gegenwart ein Ergebnis von "be in a Hospital" vorliegt. Wenn man mal die deutschen Formulierungen "ins Krankenhaus gesteckt" und "im Krankenhaus gewesen" vergleichst, dann siehst du recht schnell, dass die erste nur dann in der Gegenwart wahr sein kann, wenn man noch im Krankenhaus ist, die zweite ist hingegen immer in der Gegenwart wahr, denn "gewesen" ist man vom ersten Besuch für alle Ewigkeiten. Im hier vorliegenden Beispiel ist das im Englischen so ziemlich das Gleiche.
, sage ich das aber so in Verbindung mit dem "after" beudetet das, dass ich noch drin bin?
Das "after" hat hier keine Wirkung.
Oder ist es wie im Deutschen und heisst einfach "Sie ist ins Krankenhause gesteckt worden." und sie muss nicht zwingend drin sein, oder heisst das wirkoch dass sie zu 100% drin ist? Im deutschen heisst ja "sie ist ins Krankenhaus geliefert worden." auch nicht unbedingt, dass sie drin ist, sie kann halt im Krankenhaus sein oder nicht, wie ist es da im Englischen? Wenn man sagt "I have been in the hospital." muss man ja auch nicht unbedingt drin sein, sondern man ist halt eben drin gewesen.
Oh Vorsicht! Vergleiche zwischen Englisch und Deutsch sind mit großer Wahrscheinlichkeit zum Scheitern verurteilt, wenn man nicht genau weiß was man da tut. Ich habe in der Erklärung extra immer betont, dass das englische Present Perfect die unmittelbare Gegenwart beschreibt. Das deutsche "Perfekt" hat die Funktion der Vergangenheit, denn in der modernen deutschen Sprache ist das Präteritum eine reine Erzählform.

"I have been" ist, wie gesagt vom ersten Moment des "seins" bis in alle Ewigkeit immer wahr, es wird ja im Prinzip ein unumkehrbarer Zustand beschrieben.
Und wenn ich sage "She has been put to hospital, before her boyfriend beat her." wie wird das verstanden, oder geht es so nicht?
Das geht nicht. Wenn man relative Zeitangaben hat wie "after" und "before" dann kann immer nur die Handlung auch im Present Perfect stehen, die ein unmittelbares Ergebnis in der Gegenwart hat. Durch das "before" wird die Handlung "put" in der Vergangenheit in Richtung Gegenwart beschränkt und ist daher nicht mehr "unmittelbar", selbst wenn sie noch im Krankenhaus sein sollte.
Und mit dem "After everything you have done." ist ja auch ein after nach der Aktion, warum geht das? Also die Akzion hat stattgefunden und man sagt, nach allem was danach passiert ist, also die die Aktion ja im Prinzip in der Vergangenheit, aber es geht ja irgendwie das so zu sagen.
Diese Formulierung geht auch nicht immer, sondern nur wenn man damit etwas in der Gegenwart beschreibt.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Bhausen
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 20. Aug 2014 02:25
Muttersprache: Deutsch

Re: present perfect mit after und before

Beitrag von Bhausen »

Ja ich finde es immer recht schwer das nachzuvollziehen. Theoretisch kann ich ja nämlich auch sagen "I have been put in hospital 3 times." Ich wurde 3 mal ins Krankenhaus gesteckt oder "I have been out in hospital 3 times so far." oder "I have been in the hospital 3 times." und es würde ja beides doch nur heissen dass ich dort 3 mal gewesen bin und keine Aussage drüber machen, ob ich zur zeit drin bin. Deswegen ist es doch komisch, dass man davon ausgehen muss, dass er im Krankenhaus sein muss.

Und in welchen Situationen geht "After everything you have done." nicht?

Ebenso was mir aufgefallen ist, mit before und present perfect. Wenn ich das normal benutze, dann frage ich ja im Prinzip ob etwas davor schon mal geschehen ist. Ich sehe eine Person und sage "I have seen that person before." Also ich habe die Person schon mal davor gesehen. Jetzt nehm ich mal an es geht darum, (ich habe grade einen Film gesehen, wo so eine Situation vorkam.) Leute sind in einem Wald auf einer Mission und das Funkgerät geht kaputt. Nun sagt der eine zu dem anderen "Have you checked it before?" Also ob er es davor geprüft hat. Ist damit normal gemeint, ob er es vor der Mission schonmal geprüft hat oder ob er es vor der Mission geprüft hat. Würde ich sagen "Did you check it before the mission?" dann bedeutet es, "Hast du es vor der Mission gecheckt?" aber "Have you checked it before?", was bedeutet es genau? "Have you checked before the mission?" geht nicht, weil "before the mission" eine Zeitangabe ist, aber wie hört es sich eben ohne diese an? Heisst es genau ob er es davor schonmal geprüft hat? Aber dann kann es auch"Have you EVER checked it before?" heissen oder eben auch, ob er es konkret vor der Mission (ohne dass ist das mit der Mission erwähne, also einfach "hast du es davor gecheckt?") checket wurde?

Ich finde das present perfect im Englischen super interessant, jedoch fehlen mir die nötigen Hintergrundkenntnisse um so etwas zu erklären...

Antworten